diff --git a/TRANSLATORS b/TRANSLATORS index 923683aa..f0639df9 100644 --- a/TRANSLATORS +++ b/TRANSLATORS @@ -9,3 +9,4 @@ Stelios Rotas Loukas Sakellaridis Αlexandros Tzioras Kleopatra Karapanagiotou +Vassiliki Dalakiari diff --git a/dictionaries/main.txt b/dictionaries/main.txt index 9995e9d1..9e69980f 100644 --- a/dictionaries/main.txt +++ b/dictionaries/main.txt @@ -31,6 +31,7 @@ Boolean Booleans Boost Borrowed +Bram Brett Buddy Bug @@ -71,6 +72,7 @@ Customize Cython D Dan +Database David Daylight Debian @@ -645,6 +647,7 @@ descriptor descriptors desktop devel +dfn dict dictionaries dictionary @@ -765,6 +768,7 @@ form format formatted formatting +formfeed forms found frac @@ -912,6 +916,7 @@ interface interfaces intern internet +interpolated interpolation interpreted interpreter @@ -979,6 +984,7 @@ limit limitation line linear +linefeed lineno liners lines @@ -1034,6 +1040,8 @@ map mapping mappingproxy mappings +mark +marks marshal masking match @@ -1104,6 +1112,7 @@ next nlocals no non +nonspacing normal not notation @@ -1138,6 +1147,7 @@ operator options or orange +order ordinal ordinals org @@ -1510,6 +1520,7 @@ tk to today token +tokenizing tokens toolkits total @@ -1524,6 +1535,7 @@ trademarks triangular trick tricks +triple true trunc try @@ -1632,6 +1644,7 @@ writtern www x xc +xid xor xvec y @@ -1665,6 +1678,7 @@ zoneinfo Μικροδευτερόλεπτα Μπορείτε Οδηγοί +Οκταδικός Περιβάλλοντας Περιγραφέων Περιτυλίγει @@ -1826,6 +1840,7 @@ zoneinfo επανεγκαταστήσετε επανεγκαταστήστε επανεισάγω +επανεισήχθη επανεκκινήσετε επανεκκινείται επανυπολογισμένο @@ -1858,6 +1873,7 @@ zoneinfo ιχνηλάτηση ιχνηλάτησης ιχνηλατήσεων +καθέτοι καθαρό καθοριστή καθοριστής @@ -1865,6 +1881,8 @@ zoneinfo καλέσιμο καμμία κανονικοποίηση +κανονικοποιείται +κανονικοποιούν κανονικοποιούνται κατάσταση κατέληγες @@ -1924,9 +1942,11 @@ zoneinfo οδηγίες οδηγό οδηγός +οκταδικά οκταδικές οκταδική οκταδικής +οκταδικοί οκταδικού οκταδικούς οκταδικό @@ -1936,6 +1956,7 @@ zoneinfo οποιουσδήποτε οριοθέτες οριοθέτη +οριοθέτης οστή πάροχο πακετοποιημένα @@ -2043,6 +2064,7 @@ zoneinfo τελεστέος τελεστέου τελεστέους +τερματιστές τερματιστή την της diff --git a/reference/lexical_analysis.po b/reference/lexical_analysis.po index b1934b50..27416ee0 100644 --- a/reference/lexical_analysis.po +++ b/reference/lexical_analysis.po @@ -9,17 +9,17 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Python 3.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-12-04 09:48+0200\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" -"Language: \n" +"PO-Revision-Date: 2026-02-21 21:51+0200\n" +"Last-Translator: Vassiliki Dalakiari \n" +"Language-Team: PyGreece \n" +"Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: reference/lexical_analysis.rst:6 msgid "Lexical analysis" -msgstr "" +msgstr "Λεξική ανάλυση" #: reference/lexical_analysis.rst:10 msgid "" @@ -28,6 +28,10 @@ msgid "" "the *tokenizer*). This chapter describes how the lexical analyzer produces " "these tokens." msgstr "" +"Ένα πρόγραμμα Python διαβάζεται από έναν *αναλυτή* (*parser*). Η είσοδος του " +"αναλυτή είναι μια ροή από :term:`tokens `, που παράγεται από τον " +"*λεξικό αναλυτή* (γνωστό και ως *tokenizer*). Αυτό το κεφάλαιο περιγράφει " +"πώς ο λεξικός αναλυτής παράγει αυτά τα tokens." #: reference/lexical_analysis.rst:15 msgid "" @@ -36,6 +40,10 @@ msgid "" "characters `. If the text cannot be decoded, a :" "exc:`SyntaxError` is raised." msgstr "" +"Ο λεξικός αναλυτής καθορίζει την :ref:`κωδικοποίηση ` του " +"κειμένου του προγράμματος (UTF-8 από προεπιλογή) και αποκωδικοποιεί το " +"κείμενο σε :ref:`χαρακτήρες πηγής `. Αν το κείμενο " +"δεν μπορεί να αποκωδικοποιηθεί, γίνεται raise ένα :exc:`SyntaxError`." #: reference/lexical_analysis.rst:20 msgid "" @@ -46,158 +54,167 @@ msgid "" "processed. The following table gives a quick summary of these source " "characters, with links to sections that contain more information." msgstr "" +"Στη συνέχεια, ο λεξικός αναλυτής χρησιμοποιεί τους χαρακτήρες προέλευσης για " +"να δημιουργήσει μια ροή από tokens. Ο τύπος ενός παραγόμενου token γενικά " +"εξαρτάται από τον επόμενο χαρακτήρα πηγής που πρόκειται να επεξεργαστεί. " +"Αντίστοιχα, άλλες ειδικές συμπεριφορές του αναλυτή εξαρτώνται από τον πρώτο " +"χαρακτήρα πηγής που δεν έχει ακόμη επεξεργαστεί. Ο παρακάτω πίνακας δίνει " +"μια σύντομη σύνοψη αυτών των χαρακτήρων πηγής, με συνδέσμους προς τις " +"ενότητες που περιέχουν περισσότερες πληροφορίες." #: reference/lexical_analysis.rst:30 msgid "Character" -msgstr "" +msgstr "Χαρακτήρας" #: reference/lexical_analysis.rst:31 msgid "Next token (or other relevant documentation)" -msgstr "" +msgstr "Επόμενο token (ή άλλη σχετική τεκμηρίωση)" #: reference/lexical_analysis.rst:33 reference/lexical_analysis.rst:266 msgid "space" -msgstr "" +msgstr "κενό" #: reference/lexical_analysis.rst:34 reference/lexical_analysis.rst:266 msgid "tab" -msgstr "" +msgstr "tab" #: reference/lexical_analysis.rst:35 msgid "formfeed" -msgstr "" +msgstr "αλλαγή σελίδας (formfeed)" #: reference/lexical_analysis.rst:36 msgid ":ref:`Whitespace `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Κενά διαστήματα `" #: reference/lexical_analysis.rst:38 msgid "CR, LF" -msgstr "" +msgstr "CR, LF" #: reference/lexical_analysis.rst:39 msgid ":ref:`New line `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Νέα γραμμή `" #: reference/lexical_analysis.rst:40 msgid ":ref:`Indentation `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Εσοχή `" #: reference/lexical_analysis.rst:42 msgid "backslash (``\\``)" -msgstr "" +msgstr "ανάστροφη κάθετος (backslash) (``\\``)" #: reference/lexical_analysis.rst:43 msgid ":ref:`Explicit line joining `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Ρητή συνένωση γραμμών `" #: reference/lexical_analysis.rst:44 msgid "(Also significant in :ref:`string escape sequences `)" msgstr "" +"(Σημαντική επίσης στις :ref:`ακολουθίες διαφυγής συμβολοσειρών `)" #: reference/lexical_analysis.rst:46 msgid "hash (``#``)" -msgstr "" +msgstr "δίεση (``#``)" #: reference/lexical_analysis.rst:47 msgid ":ref:`Comment `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Σχόλιο `" #: reference/lexical_analysis.rst:49 msgid "quote (``'``, ``\"``)" -msgstr "" +msgstr "εισαγωγικό (``'``, ``\"``)" #: reference/lexical_analysis.rst:50 msgid ":ref:`String literal `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Συμβολοσειρά `" #: reference/lexical_analysis.rst:52 msgid "ASCII letter (``a``-``z``, ``A``-``Z``)" -msgstr "" +msgstr "γράμμα ASCII (``a``-``z``, ``A``-``Z``)" #: reference/lexical_analysis.rst:53 msgid "non-ASCII character" -msgstr "" +msgstr "μη-ASCII χαρακτήρας" #: reference/lexical_analysis.rst:54 reference/lexical_analysis.rst:58 msgid ":ref:`Name `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Όνομα `" #: reference/lexical_analysis.rst:55 msgid "Prefixed :ref:`string or bytes literal `" -msgstr "" +msgstr "Λεκτικό :ref:`συμβολοσειράς ή bytes με πρόθεμα `" #: reference/lexical_analysis.rst:57 msgid "underscore (``_``)" -msgstr "" +msgstr "κάτω παύλα (``_``)" #: reference/lexical_analysis.rst:59 msgid "(Can also be part of :ref:`numeric literals `)" -msgstr "" +msgstr "(Μπορεί επίσης να αποτελεί μέρος :ref:`αριθμητικών `)" #: reference/lexical_analysis.rst:61 msgid "number (``0``-``9``)" -msgstr "" +msgstr "αριθμός (``0``-``9``)" #: reference/lexical_analysis.rst:62 reference/lexical_analysis.rst:65 msgid ":ref:`Numeric literal `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Αριθμητικό `" #: reference/lexical_analysis.rst:64 msgid "dot (``.``)" -msgstr "" +msgstr "τελεία (``.``)" #: reference/lexical_analysis.rst:66 msgid ":ref:`Operator `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Τελεστής `" #: reference/lexical_analysis.rst:68 msgid "question mark (``?``)" -msgstr "" +msgstr "ερωτηματικό (``?``)" #: reference/lexical_analysis.rst:69 msgid "dollar (``$``)" -msgstr "" +msgstr "σύμβολο δολαρίου (``$``)" #: reference/lexical_analysis.rst:74 msgid "backquote (``​`​``)" -msgstr "" +msgstr "ανάποδο εισαγωγικό (``​`​``)" #: reference/lexical_analysis.rst:75 msgid "control character" -msgstr "" +msgstr "χαρακτήρας ελέγχου" #: reference/lexical_analysis.rst:76 msgid "Error (outside string literals and comments)" -msgstr "" +msgstr "Σφάλμα (εκτός λεκτικών συμβολοσειράς και σχολίων)" #: reference/lexical_analysis.rst:78 msgid "other printing character" -msgstr "" +msgstr "άλλος εκτυπώσιμος χαρακτήρας" #: reference/lexical_analysis.rst:79 msgid ":ref:`Operator or delimiter `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Τελεστής ή delimiter `" #: reference/lexical_analysis.rst:81 msgid "end of file" -msgstr "" +msgstr "τέλος αρχείου" #: reference/lexical_analysis.rst:82 msgid ":ref:`End marker `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Δείκτης τέλους `" #: reference/lexical_analysis.rst:88 msgid "Line structure" -msgstr "" +msgstr "Δομή γραμμών" #: reference/lexical_analysis.rst:92 msgid "A Python program is divided into a number of *logical lines*." -msgstr "" +msgstr "Ένα πρόγραμμα Python χωρίζεται σε έναν αριθμό από *λογικές γραμμές*." #: reference/lexical_analysis.rst:98 msgid "Logical lines" -msgstr "" +msgstr "Λογικές γραμμές" #: reference/lexical_analysis.rst:102 msgid "" @@ -208,30 +225,42 @@ msgid "" "by following the :ref:`explicit ` or :ref:`implicit " "` *line joining* rules." msgstr "" +"Το τέλος μιας λογικής γραμμής αναπαρίσταται από το token :data:`~token." +"NEWLINE`. Οι εντολές δεν μπορούν να διασχίσουν τα όρια λογικών γραμμών, " +"εκτός αν το :data:`!NEWLINE` επιτρέπεται από τη σύνταξη (π.χ. μεταξύ εντολών " +"σε σύνθετες εντολές). Μια λογική γραμμή κατασκευάζεται από μία ή " +"περισσότερες *φυσικές γραμμές* ακολουθώντας τους κανόνες *συνένωσης " +"γραμμών* :ref:`ρητής ` ή :ref:`έμμεσης `." #: reference/lexical_analysis.rst:113 msgid "Physical lines" -msgstr "" +msgstr "Φυσικές γραμμές" #: reference/lexical_analysis.rst:115 msgid "" "A physical line is a sequence of characters terminated by one the following " "end-of-line sequences:" msgstr "" +"Μια φυσική γραμμή είναι μια ακολουθία χαρακτήρων που τερματίζεται από μία " +"από τις παρακάτω ακολουθίες τέλους γραμμής:" #: reference/lexical_analysis.rst:118 msgid "the Unix form using ASCII LF (linefeed)," -msgstr "" +msgstr "τη μορφή Unix που χρησιμοποιεί ASCII LF (linefeed)," #: reference/lexical_analysis.rst:119 msgid "" "the Windows form using the ASCII sequence CR LF (return followed by " "linefeed)," msgstr "" +"τη μορφή Windows που χρησιμοποιεί την ASCII ακολουθία CR LF (return " +"ακολουθούμενο από linefeed)," #: reference/lexical_analysis.rst:120 msgid "the '`Classic Mac OS`__' form using the ASCII CR (return) character." msgstr "" +"τη μορφή '`Classic Mac OS`__' που χρησιμοποιεί τον χαρακτήρα ASCII CR " +"(return)." #: reference/lexical_analysis.rst:124 msgid "" @@ -240,20 +269,27 @@ msgid "" "literals `.) Each line can use any of the sequences; they do not " "need to be consistent within a file." msgstr "" +"Ανεξάρτητα από την πλατφόρμα, καθεμία από αυτές τις ακολουθίες " +"αντικαθίσταται από έναν μόνο χαρακτήρα ASCII LF (linefeed). (Αυτό γίνεται " +"ακόμη και μέσα σε :ref:`συμβολοσειρές `.) Κάθε γραμμή μπορεί να " +"χρησιμοποιεί οποιαδήποτε από τις ακολουθίες· δεν χρειάζεται να είναι " +"συνεπείς μέσα στο ίδιο αρχείο." #: reference/lexical_analysis.rst:130 msgid "" "The end of input also serves as an implicit terminator for the final " "physical line." msgstr "" +"Το τέλος της εισόδου λειτουργεί επίσης ως έμμεσο τέλος για την τελευταία " +"φυσική γραμμή." #: reference/lexical_analysis.rst:133 msgid "Formally:" -msgstr "" +msgstr "Τυπικά:" #: reference/lexical_analysis.rst:144 msgid "Comments" -msgstr "" +msgstr "Σχόλια" #: reference/lexical_analysis.rst:149 msgid "" @@ -262,10 +298,14 @@ msgid "" "end of the logical line unless the implicit line joining rules are invoked. " "Comments are ignored by the syntax." msgstr "" +"Ένα σχόλιο ξεκινά με τον χαρακτήρα δίεσης (``#``) που δεν αποτελεί μέρος " +"συμβολοσειράς και τελειώνει στο τέλος της φυσικής γραμμής. Ένα σχόλιο " +"σηματοδοτεί το τέλος της λογικής γραμμής, εκτός αν εφαρμόζονται οι κανόνες " +"έμμεσης συνένωσης γραμμών. Τα σχόλια αγνοούνται από τη σύνταξη." #: reference/lexical_analysis.rst:158 msgid "Encoding declarations" -msgstr "" +msgstr "Δηλώσεις κωδικοποίησης" #: reference/lexical_analysis.rst:163 msgid "" @@ -276,22 +316,29 @@ msgid "" "line of its own. If it is the second line, the first line must also be a " "comment-only line. The recommended forms of an encoding expression are ::" msgstr "" +"Αν ένα σχόλιο στην πρώτη ή δεύτερη γραμμή ενός Python script ταιριάζει με " +"την κανονική έκφραση (regular expression) ``coding[=:]\\s*([-\\w.]+)``, τότε " +"το σχόλιο επεξεργάζεται ως δήλωση κωδικοποίησης· η πρώτη ομάδα αυτής της " +"έκφρασης ονομάζει την κωδικοποίηση του αρχείου πηγαίου κώδικα. Η δήλωση " +"κωδικοποίησης πρέπει να εμφανίζεται μόνη της σε μια γραμμή. Αν βρίσκεται στη " +"δεύτερη γραμμή, τότε η πρώτη γραμμή πρέπει να περιέχει μόνο σχόλιο. Οι " +"προτεινόμενες μορφές δήλωσης κωδικοποίησης είναι ::" #: reference/lexical_analysis.rst:170 msgid "# -*- coding: -*-" -msgstr "" +msgstr "# -*- coding: -*-" #: reference/lexical_analysis.rst:172 msgid "which is recognized also by GNU Emacs, and ::" -msgstr "" +msgstr "η οποία αναγνωρίζεται επίσης από το GNU Emacs, και ::" #: reference/lexical_analysis.rst:174 msgid "# vim:fileencoding=" -msgstr "" +msgstr "# vim:fileencoding=" #: reference/lexical_analysis.rst:176 msgid "which is recognized by Bram Moolenaar's VIM." -msgstr "" +msgstr "η οποία αναγνωρίζεται από το VIM του Bram Moolenaar." #: reference/lexical_analysis.rst:178 msgid "" @@ -300,6 +347,10 @@ msgid "" "order mark (``b'\\xef\\xbb\\xbf'``) is ignored rather than being a syntax " "error." msgstr "" +"Αν δεν βρεθεί δήλωση κωδικοποίησης, η προεπιλεγμένη κωδικοποίηση είναι " +"UTF-8. Αν η έμμεση ή ρητή κωδικοποίηση ενός αρχείου είναι UTF-8, ένα αρχικό " +"UTF-8 byte-order mark (``b'\\xef\\xbb\\xbf'``) αγνοείται αντί να θεωρείται " +"σφάλμα σύνταξης." #: reference/lexical_analysis.rst:182 msgid "" @@ -307,6 +358,10 @@ msgid "" "(see :ref:`standard-encodings`). The encoding is used for all lexical " "analysis, including string literals, comments and identifiers." msgstr "" +"Αν δηλωθεί κωδικοποίηση, το όνομά της πρέπει να αναγνωρίζεται από την Python " +"(βλ. :ref:`standard-encodings`). Η κωδικοποίηση χρησιμοποιείται για όλη τη " +"λεξική ανάλυση, συμπεριλαμβανομένων λεκτικών συμβολοσειράς, σχολίων και " +"αναγνωριστικών." #: reference/lexical_analysis.rst:189 msgid "" @@ -314,10 +369,15 @@ msgid "" "works on Unicode text decoded using the source encoding. Any Unicode code " "point, except the NUL control character, can appear in Python source." msgstr "" +"Όλη η λεξική ανάλυση, συμπεριλαμβανομένων λεκτικών συμβολοσειράς, σχολίων " +"και αναγνωριστικών, γίνεται πάνω σε κείμενο Unicode που έχει " +"αποκωδικοποιηθεί με την κωδικοποίηση πηγής. Οποιοδήποτε σημείο κώδικα " +"Unicode, εκτός από τον χαρακτήρα ελέγχου NUL, μπορεί να εμφανιστεί σε πηγαίο " +"κώδικα Python." #: reference/lexical_analysis.rst:203 msgid "Explicit line joining" -msgstr "" +msgstr "Ρητή συνένωση γραμμών" #: reference/lexical_analysis.rst:207 msgid "" @@ -327,6 +387,12 @@ msgid "" "following forming a single logical line, deleting the backslash and the " "following end-of-line character. For example::" msgstr "" +"Δύο ή περισσότερες φυσικές γραμμές μπορούν να ενωθούν σε λογικές γραμμές " +"χρησιμοποιώντας χαρακτήρες ανάστροφης καθέτου (``\\``), ως εξής: όταν μια " +"φυσική γραμμή τελειώνει με ανάστροφη κάθετο που δεν αποτελεί μέρος λεκτικού " +"συμβολοσειράς ή σχολίου, ενώνεται με την επόμενη σχηματίζοντας μία λογική " +"γραμμή, διαγράφοντας την ανάστροφη κάθετο και τον ακόλουθο χαρακτήρα τέλους " +"γραμμής. Για παράδειγμα::" #: reference/lexical_analysis.rst:213 msgid "" @@ -335,6 +401,10 @@ msgid "" " and 0 <= minute < 60 and 0 <= second < 60: # Looks like a valid date\n" " return 1" msgstr "" +"if 1900 < year < 2100 and 1 <= month <= 12 \\\n" +" and 1 <= day <= 31 and 0 <= hour < 24 \\\n" +" and 0 <= minute < 60 and 0 <= second < 60: # Looks like a valid date\n" +" return 1" #: reference/lexical_analysis.rst:218 msgid "" @@ -344,16 +414,26 @@ msgid "" "physical lines using a backslash). A backslash is illegal elsewhere on a " "line outside a string literal." msgstr "" +"Μια γραμμή που τελειώνει με ανάστροφη κάθετο δεν μπορεί να περιέχει σχόλιο. " +"Η ανάστροφη κάθετος δεν συνεχίζει ένα σχόλιο. Η ανάστροφη κάθετος δεν " +"συνεχίζει ένα token, εκτός από λεκτικά συμβολοσειράς (δηλ. tokens " +"διαφορετικά από λεκτικά συμβολοσειράς δεν μπορούν να «σπάσουν» σε " +"περισσότερες φυσικές γραμμές με χρήση ανάστροφης καθέτου). Η ανάστροφη " +"κάθετος είναι παράνομη οπουδήποτε αλλού σε μια γραμμή εκτός λεκτικού " +"συμβολοσειράς." #: reference/lexical_analysis.rst:228 msgid "Implicit line joining" -msgstr "" +msgstr "Έμμεση συνένωση γραμμών" #: reference/lexical_analysis.rst:230 msgid "" "Expressions in parentheses, square brackets or curly braces can be split " "over more than one physical line without using backslashes. For example::" msgstr "" +"Εκφράσεις μέσα σε παρενθέσεις, αγκύλες ή άγκιστρα μπορούν να χωριστούν σε " +"περισσότερες από μία φυσικές γραμμές χωρίς χρήση ανάστροφων καθέτων. Για " +"παράδειγμα::" #: reference/lexical_analysis.rst:233 msgid "" @@ -362,6 +442,10 @@ msgid "" " 'Juli', 'Augustus', 'September', # for the months\n" " 'Oktober', 'November', 'December'] # of the year" msgstr "" +"month_names = ['Januari', 'Februari', 'Maart', # These are the\n" +" 'April', 'Mei', 'Juni', # Dutch names\n" +" 'Juli', 'Augustus', 'September', # for the months\n" +" 'Oktober', 'November', 'December'] # of the year" #: reference/lexical_analysis.rst:238 msgid "" @@ -371,10 +455,16 @@ msgid "" "continued lines can also occur within triple-quoted strings (see below); in " "that case they cannot carry comments." msgstr "" +"Οι έμμεσα συνεχόμενες γραμμές μπορούν να περιέχουν σχόλια. Η εσοχή των " +"γραμμών συνέχισης δεν είναι σημαντική. Επιτρέπονται κενές γραμμές συνέχισης. " +"Δεν υπάρχει token NEWLINE ανάμεσα σε έμμεσα συνεχόμενες γραμμές. Έμμεσα " +"συνεχόμενες γραμμές μπορούν επίσης να εμφανιστούν μέσα σε συμβολοσειρές " +"τριπλών εισαγωγικών (βλ. παρακάτω)· σε αυτή την περίπτωση δεν μπορούν να " +"περιέχουν σχόλια." #: reference/lexical_analysis.rst:248 msgid "Blank lines" -msgstr "" +msgstr "Κενές γραμμές" #: reference/lexical_analysis.rst:252 msgid "" @@ -386,10 +476,16 @@ msgid "" "containing not even whitespace or a comment) terminates a multi-line " "statement." msgstr "" +"Μια λογική γραμμή που περιέχει μόνο κενά, tabs, αλλαγές σελίδας και πιθανόν " +"σχόλιο, αγνοείται (δηλ. δεν παράγεται token :data:`~token.NEWLINE`). Κατά τη " +"διαδραστική εισαγωγή εντολών, ο χειρισμός μιας κενής γραμμής μπορεί να " +"διαφέρει ανάλογα με την υλοποίηση του read-eval-print loop. Στον τυπικό " +"διαδραστικό διερμηνέα, μια εντελώς κενή λογική γραμμή (δηλ. που δεν περιέχει " +"ούτε κενούς χαρακτήρες ούτε σχόλιο) τερματίζει μια εντολή πολλαπλών γραμμών." #: reference/lexical_analysis.rst:264 msgid "Indentation" -msgstr "" +msgstr "Εσοχή" #: reference/lexical_analysis.rst:268 msgid "" @@ -397,6 +493,10 @@ msgid "" "used to compute the indentation level of the line, which in turn is used to " "determine the grouping of statements." msgstr "" +"Οι αρχικοί κενοί χαρακτήρες (κενά και tabs) στην αρχή μιας λογικής γραμμής " +"χρησιμοποιούνται για τον υπολογισμό του επιπέδου εσοχής της γραμμής, το " +"οποίο με τη σειρά του χρησιμοποιείται για να καθοριστεί η ομαδοποίηση των " +"εντολών." #: reference/lexical_analysis.rst:272 msgid "" @@ -408,6 +508,13 @@ msgid "" "lines using backslashes; the whitespace up to the first backslash determines " "the indentation." msgstr "" +"Τα tabs αντικαθίστανται (από αριστερά προς τα δεξιά) από ένα έως οκτώ κενά " +"έτσι ώστε το συνολικό πλήθος χαρακτήρων μέχρι και την αντικατάσταση να είναι " +"πολλαπλάσιο του οκτώ (πρόκειται για τον ίδιο κανόνας που χρησιμοποιείται στο " +"Unix). Το συνολικό πλήθος κενών πριν από τον πρώτο μη-κενό χαρακτήρα " +"καθορίζει την εσοχή της γραμμής. Η εσοχή δεν μπορεί να «σπάσει» σε " +"περισσότερες φυσικές γραμμές με χρήση ανάστροφων καθέτων· οι κενοί " +"χαρακτήρες μέχρι την πρώτη ανάστροφη κάθετο καθορίζουν την εσοχή." #: reference/lexical_analysis.rst:280 msgid "" @@ -415,6 +522,10 @@ msgid "" "spaces in a way that makes the meaning dependent on the worth of a tab in " "spaces; a :exc:`TabError` is raised in that case." msgstr "" +"Η εσοχή απορρίπτεται ως ασυνεπής αν ένα αρχείο πηγαίου κώδικα αναμειγνύει " +"tabs και κενά με τρόπο που κάνει το νόημα να εξαρτάται από το πόσα κενά " +"αντιστοιχούν σε ένα tab· σε αυτή την περίπτωση γίνεται raise ένα :exc:" +"`TabError`." #: reference/lexical_analysis.rst:284 msgid "" @@ -423,6 +534,11 @@ msgid "" "the indentation in a single source file. It should also be noted that " "different platforms may explicitly limit the maximum indentation level." msgstr "" +"**Σημείωση συμβατότητας μεταξύ πλατφορμών:** λόγω της φύσης των επεξεργαστών " +"κειμένου σε μη-UNIX πλατφόρμες, δεν είναι συνετό να χρησιμοποιείται μίξη " +"κενών και tabs για την εσοχή μέσα στο ίδιο αρχείο πηγαίου κώδικα. Θα πρέπει " +"επίσης να σημειωθεί ότι διαφορετικές πλατφόρμες ενδέχεται να περιορίζουν " +"ρητά το μέγιστο επίπεδο εσοχής." #: reference/lexical_analysis.rst:289 msgid "" @@ -431,12 +547,19 @@ msgid "" "occurring elsewhere in the leading whitespace have an undefined effect (for " "instance, they may reset the space count to zero)." msgstr "" +"Ένας χαρακτήρας νέας γραμμής μπορεί να υπάρχει στην αρχή της γραμμής· θα " +"αγνοηθεί για τους παραπάνω υπολογισμούς εσοχής. Χαρακτήρες νέας γραμμής που " +"εμφανίζονται αλλού μέσα στους αρχικούς κενούς χαρακτήρες έχουν απροσδιόριστη " +"επίδραση (για παράδειγμα, μπορεί να μηδενίσουν την καταμέτρηση κενών)." #: reference/lexical_analysis.rst:296 msgid "" "The indentation levels of consecutive lines are used to generate :data:" "`~token.INDENT` and :data:`~token.DEDENT` tokens, using a stack, as follows." msgstr "" +"Τα επίπεδα εσοχής διαδοχικών γραμμών χρησιμοποιούνται για τη δημιουργία των " +"tokens :data:`~token.INDENT` και :data:`~token.DEDENT`, χρησιμοποιώντας μια " +"στοίβα, ως εξής." #: reference/lexical_analysis.rst:300 msgid "" @@ -452,12 +575,24 @@ msgid "" "token is generated for each number remaining on the stack that is larger " "than zero." msgstr "" +"Πριν διαβαστεί η πρώτη γραμμή του αρχείου, ένα μοναδικό μηδενικό ωθείται στη " +"στοίβα· αυτό δεν θα αφαιρεθεί ποτέ. Οι αριθμοί που ωθούνται στη στοίβα θα " +"είναι πάντα αυστηρά αυξανόμενοι από κάτω προς τα πάνω. Στην αρχή κάθε " +"λογικής γραμμής, το επίπεδο εσοχής της γραμμής συγκρίνεται με την κορυφή της " +"στοίβας. Αν είναι ίσο, δεν συμβαίνει τίποτα. Αν είναι μεγαλύτερο, ωθείται " +"στη στοίβα και παράγεται ένα token :data:`!INDENT`. Αν είναι μικρότερο, " +"*πρέπει* να είναι ένας από τους αριθμούς που υπάρχουν στη στοίβα· όλοι οι " +"μεγαλύτεροι αριθμοί αφαιρούνται (pop) και για κάθε αριθμό που αφαιρείται " +"παράγεται ένα token :data:`!DEDENT`. Στο τέλος του αρχείου, παράγεται ένα " +"token :data:`!DEDENT` για κάθε αριθμό που απομένει στη στοίβα και είναι " +"μεγαλύτερος από το μηδέν." #: reference/lexical_analysis.rst:311 msgid "" "Here is an example of a correctly (though confusingly) indented piece of " "Python code::" msgstr "" +"Ακολουθεί ένα παράδειγμα (αν και μπερδεμένο) κώδικα Python με σωστή εσοχή::" #: reference/lexical_analysis.rst:314 msgid "" @@ -473,10 +608,21 @@ msgid "" " r.append(l[i:i+1] + x)\n" " return r" msgstr "" +"def perm(l):\n" +" # Compute the list of all permutations of l\n" +" if len(l) <= 1:\n" +" return [l]\n" +" r = []\n" +" for i in range(len(l)):\n" +" s = l[:i] + l[i+1:]\n" +" p = perm(s)\n" +" for x in p:\n" +" r.append(l[i:i+1] + x)\n" +" return r" #: reference/lexical_analysis.rst:326 msgid "The following example shows various indentation errors::" -msgstr "" +msgstr "Το παρακάτω παράδειγμα δείχνει διάφορα σφάλματα εσοχής::" #: reference/lexical_analysis.rst:328 msgid "" @@ -488,6 +634,13 @@ msgid "" " r.append(l[i:i+1] + x)\n" " return r # error: inconsistent dedent" msgstr "" +" def perm(l): # error: first line indented\n" +"for i in range(len(l)): # error: not indented\n" +" s = l[:i] + l[i+1:]\n" +" p = perm(l[:i] + l[i+1:]) # error: unexpected indent\n" +" for x in p:\n" +" r.append(l[i:i+1] + x)\n" +" return r # error: inconsistent dedent" #: reference/lexical_analysis.rst:336 msgid "" @@ -495,10 +648,13 @@ msgid "" "error is found by the lexical analyzer --- the indentation of ``return r`` " "does not match a level popped off the stack.)" msgstr "" +"(Στην πραγματικότητα, τα τρία πρώτα σφάλματα εντοπίζονται από τον parser· " +"μόνο το τελευταίο σφάλμα εντοπίζεται από τον λεξικό αναλυτή --- η εσοχή του " +"``return r`` δεν ταιριάζει με επίπεδο που αφαιρέθηκε από τη στοίβα.)" #: reference/lexical_analysis.rst:344 msgid "Whitespace between tokens" -msgstr "" +msgstr "Κενοί χαρακτήρες μεταξύ των tokens" #: reference/lexical_analysis.rst:346 msgid "" @@ -510,20 +666,29 @@ msgid "" "``+ a`` both produce two tokens, ``+`` and ``a``, as ``+a`` is not a valid " "token." msgstr "" +"Εκτός από την αρχή μιας λογικής γραμμής ή μέσα σε λεκτικά συμβολοσειράς, οι " +"κενοί χαρακτήρες (κενό, tab και νέα γραμμή) μπορούν να χρησιμοποιούνται " +"εναλλακτικά για να διαχωρίζουν tokens. Κενός χαρακτήρας χρειάζεται μεταξύ " +"δύο tokens μόνο αν η συνένωσή τους θα μπορούσε αλλιώς να ερμηνευτεί ως " +"διαφορετικό token. Για παράδειγμα, το ``ab`` είναι ένα token, αλλά το ``a " +"b`` είναι δύο tokens. Ωστόσο, τα ``+a`` και ``+ a`` παράγουν από δύο tokens, " +"``+`` και ``a``, καθώς το ``+a`` δεν είναι έγκυρο token." #: reference/lexical_analysis.rst:357 msgid "End marker" -msgstr "" +msgstr "Δείκτης τέλους" #: reference/lexical_analysis.rst:359 msgid "" "At the end of non-interactive input, the lexical analyzer generates an :data:" "`~token.ENDMARKER` token." msgstr "" +"Στο τέλος μη-διαδραστικής εισόδου, ο λεξικός αναλυτής παράγει ένα token :" +"data:`~token.ENDMARKER`." #: reference/lexical_analysis.rst:366 msgid "Other tokens" -msgstr "" +msgstr "Άλλα tokens" #: reference/lexical_analysis.rst:368 msgid "" @@ -536,59 +701,79 @@ msgid "" "tokens. Where ambiguity exists, a token comprises the longest possible " "string that forms a legal token, when read from left to right." msgstr "" +"Εκτός από τα :data:`~token.NEWLINE`, :data:`~token.INDENT` και :data:`~token." +"DEDENT`, υπάρχουν και οι εξής κατηγορίες tokens: *αναγνωριστικά* και *λέξεις-" +"κλειδιά* (:data:`~token.NAME`), *λεκτικά* (όπως :data:`~token.NUMBER` και :" +"data:`~token.STRING`) και άλλα σύμβολα (*τελεστές* και *οριοθέτες*, :data:" +"`~token.OP`). Οι κενοί χαρακτήρες (εκτός από τους τερματιστές λογικής " +"γραμμής που συζητήθηκαν νωρίτερα) δεν είναι tokens, αλλά χρησιμεύουν για τον " +"διαχωρισμό των tokens. Όπου υπάρχει ασάφεια, ένα token αποτελείται από τη " +"μεγαλύτερη δυνατή συμβολοσειρά που σχηματίζει έγκυρο token, όταν διαβάζεται " +"από αριστερά προς τα δεξιά." #: reference/lexical_analysis.rst:382 msgid "Names (identifiers and keywords)" -msgstr "" +msgstr "Ονόματα (αναγνωριστικά και λέξεις-κλειδιά)" #: reference/lexical_analysis.rst:386 msgid "" ":data:`~token.NAME` tokens represent *identifiers*, *keywords*, and *soft " "keywords*." msgstr "" +"Τα tokens :data:`~token.NAME` αναπαριστούν *αναγνωριστικά*, *λέξεις-κλειδιά* " +"και *ήπιες λέξεις-κλειδιά*." #: reference/lexical_analysis.rst:389 msgid "Names are composed of the following characters:" -msgstr "" +msgstr "Τα ονόματα αποτελούνται από τους παρακάτω χαρακτήρες:" #: reference/lexical_analysis.rst:391 msgid "uppercase and lowercase letters (``A-Z`` and ``a-z``)," -msgstr "" +msgstr "κεφαλαία και πεζά γράμματα (``A-Z`` και ``a-z``)," #: reference/lexical_analysis.rst:392 msgid "the underscore (``_``)," -msgstr "" +msgstr "την κάτω παύλα (``_``)," #: reference/lexical_analysis.rst:393 msgid "" "digits (``0`` through ``9``), which cannot appear as the first character, and" msgstr "" +"ψηφία (``0`` έως ``9``), που δεν μπορούν να εμφανιστούν ως πρώτος " +"χαρακτήρας, και" #: reference/lexical_analysis.rst:394 msgid "" "non-ASCII characters. Valid names may only contain \"letter-like\" and " "\"digit-like\" characters; see :ref:`lexical-names-nonascii` for details." msgstr "" +"μη-ASCII χαρακτήρες. Έγκυρα ονόματα μπορούν να περιέχουν μόνο χαρακτήρες " +"\"γραμμάτων” και \"ψηφίων”· δείτε :ref:`lexical-names-nonascii` για " +"λεπτομέρειες." #: reference/lexical_analysis.rst:397 msgid "" "Names must contain at least one character, but have no upper length limit. " "Case is significant." msgstr "" +"Τα ονόματα πρέπει να περιέχουν τουλάχιστον έναν χαρακτήρα, αλλά δεν έχουν " +"ανώτατο όριο μήκους. Τα κεφαλαία/πεζά έχουν σημασία." #: reference/lexical_analysis.rst:400 msgid "Formally, names are described by the following lexical definitions:" -msgstr "" +msgstr "Τυπικά, τα ονόματα περιγράφονται από τους παρακάτω λεξικούς ορισμούς:" #: reference/lexical_analysis.rst:410 msgid "" "Note that not all names matched by this grammar are valid; see :ref:`lexical-" "names-nonascii` for details." msgstr "" +"Σημειώστε ότι δεν είναι έγκυρα όλα τα ονόματα που ταιριάζουν σε αυτή τη " +"γραμματική· δείτε :ref:`lexical-names-nonascii` για λεπτομέρειες." #: reference/lexical_analysis.rst:417 msgid "Keywords" -msgstr "" +msgstr "Λέξεις-κλειδιά" #: reference/lexical_analysis.rst:423 msgid "" @@ -596,6 +781,9 @@ msgid "" "language, and cannot be used as ordinary identifiers. They must be spelled " "exactly as written here:" msgstr "" +"Τα παρακάτω ονόματα χρησιμοποιούνται ως δεσμευμένες λέξεις, ή *λέξεις-" +"κλειδιά* της γλώσσας, και δεν μπορούν να χρησιμοποιηθούν ως κοινά " +"αναγνωριστικά. Πρέπει να γράφονται ακριβώς όπως εμφανίζονται εδώ:" #: reference/lexical_analysis.rst:427 msgid "" @@ -607,31 +795,45 @@ msgid "" "assert del global not with\n" "async elif if or yield" msgstr "" +"False await else import pass\n" +"None break except in raise\n" +"True class finally is return\n" +"and continue for lambda try\n" +"as def from nonlocal while\n" +"assert del global not with\n" +"async elif if or yield" #: reference/lexical_analysis.rst:441 msgid "Soft Keywords" -msgstr "" +msgstr "Ήπιες λέξεις-κλειδιά" #: reference/lexical_analysis.rst:447 msgid "" "Some names are only reserved under specific contexts. These are known as " "*soft keywords*:" msgstr "" +"Κάποια ονόματα είναι δεσμευμένα μόνο σε συγκεκριμένα συμφραζόμενα. Αυτά " +"είναι γνωστά ως *ήπιες λέξεις-κλειδιά*:" #: reference/lexical_analysis.rst:450 msgid "" "``match``, ``case``, and ``_``, when used in the :keyword:`match` statement." msgstr "" +"``match``, ``case`` και ``_``, όταν χρησιμοποιούνται στην εντολή :keyword:" +"`match`." #: reference/lexical_analysis.rst:451 msgid "``type``, when used in the :keyword:`type` statement." -msgstr "" +msgstr "``type``, όταν χρησιμοποιείται στην εντολή :keyword:`type`." #: reference/lexical_analysis.rst:453 msgid "" "These syntactically act as keywords in their specific contexts, but this " "distinction is done at the parser level, not when tokenizing." msgstr "" +"Αυτά λειτουργούν συντακτικά ως λέξεις-κλειδιά στα συγκεκριμένα συμφραζόμενά " +"τους, αλλά αυτή η διάκριση γίνεται στο επίπεδο του parser, όχι κατά το " +"tokenizing." #: reference/lexical_analysis.rst:456 msgid "" @@ -639,14 +841,17 @@ msgid "" "preserving compatibility with existing code that uses these names as " "identifier names." msgstr "" +"Ως ήπιες λέξεις-κλειδιά, η χρήση τους στη γραμματική είναι δυνατή, ενώ " +"ταυτόχρονα διατηρείται η συμβατότητα με υπάρχον κώδικα που χρησιμοποιεί αυτά " +"τα ονόματα ως ονόματα αναγνωριστικών." #: reference/lexical_analysis.rst:460 msgid "``type`` is now a soft keyword." -msgstr "" +msgstr "Το ``type`` είναι πλέον ήπια λέξη-κλειδί." #: reference/lexical_analysis.rst:469 msgid "Reserved classes of identifiers" -msgstr "" +msgstr "Δεσμευμένες κλάσεις αναγνωριστικών" #: reference/lexical_analysis.rst:471 msgid "" @@ -654,18 +859,21 @@ msgid "" "These classes are identified by the patterns of leading and trailing " "underscore characters:" msgstr "" +"Ορισμένες κλάσεις αναγνωριστικών (πέρα από τις λέξεις-κλειδιά) έχουν ειδικές " +"σημασίες. Αυτές οι κλάσεις αναγνωρίζονται από τα μοτίβα κάτω παύλων στην " +"αρχή και/ή στο τέλος:" #: reference/lexical_analysis.rst:475 msgid "``_*``" -msgstr "" +msgstr "``_*``" #: reference/lexical_analysis.rst:476 msgid "Not imported by ``from module import *``." -msgstr "" +msgstr "Δεν εισάγεται με ``from module import *``." #: reference/lexical_analysis.rst:478 msgid "``_``" -msgstr "" +msgstr "``_``" #: reference/lexical_analysis.rst:479 msgid "" @@ -673,6 +881,9 @@ msgid "" "`soft keyword ` that denotes a :ref:`wildcard `." msgstr "" +"Σε ένα μοτίβο ``case`` μέσα σε εντολή :keyword:`match`, το ``_`` είναι :ref:" +"`ήπια λέξη-κλειδί ` που δηλώνει ένα :ref:`μπαλαντέρ `." #: reference/lexical_analysis.rst:483 msgid "" @@ -680,12 +891,18 @@ msgid "" "evaluation available in the variable ``_``. (It is stored in the :mod:" "`builtins` module, alongside built-in functions like ``print``.)" msgstr "" +"Ανεξάρτητα από αυτό, ο διαδραστικός διερμηνέας κάνει διαθέσιμο το αποτέλεσμα " +"της τελευταίας αξιολόγησης στη μεταβλητή ``_``. (Αποθηκεύεται στο module :" +"mod:`builtins`, δίπλα σε ενσωματωμένες συναρτήσεις όπως το ``print``.)" #: reference/lexical_analysis.rst:488 msgid "" "Elsewhere, ``_`` is a regular identifier. It is often used to name " "\"special\" items, but it is not special to Python itself." msgstr "" +"Αλλού, το ``_`` είναι ένα κανονικό αναγνωριστικό. Συχνά χρησιμοποιείται για " +"να ονομάζει \"ειδικά\" αντικείμενα, αλλά δεν είναι ιδιαίτερο για την ίδια " +"την Python." #: reference/lexical_analysis.rst:493 msgid "" @@ -693,14 +910,17 @@ msgid "" "to the documentation for the :mod:`gettext` module for more information on " "this convention." msgstr "" +"Το όνομα ``_`` χρησιμοποιείται συχνά σε συνδυασμό με διεθνοποίηση· ανατρέξτε " +"στην τεκμηρίωση του module :mod:`gettext` για περισσότερες πληροφορίες " +"σχετικά με αυτή τη σύμβαση." #: reference/lexical_analysis.rst:497 msgid "It is also commonly used for unused variables." -msgstr "" +msgstr "Χρησιμοποιείται επίσης συχνά για αχρησιμοποίητες μεταβλητές." #: reference/lexical_analysis.rst:499 msgid "``__*__``" -msgstr "" +msgstr "``__*__``" #: reference/lexical_analysis.rst:500 msgid "" @@ -711,10 +931,17 @@ msgid "" "Python. *Any* use of ``__*__`` names, in any context, that does not follow " "explicitly documented use, is subject to breakage without warning." msgstr "" +"Ονόματα ορισμένα από το σύστημα, ατύπως γνωστά ως ονόματα \"dunder\". Αυτά " +"τα ονόματα ορίζονται από τον διερμηνέα και την υλοποίησή του " +"(συμπεριλαμβανομένης της τυπικής βιβλιοθήκης). Τα τρέχοντα ονόματα " +"συστήματος συζητούνται στην ενότητα :ref:`specialnames` και αλλού. " +"Πιθανότατα θα οριστούν περισσότερα σε μελλοντικές εκδόσεις της Python. " +"*Κάθε* χρήση ονομάτων ``__*__``, σε οποιοδήποτε πλαίσιο, που δεν ακολουθεί " +"ρητά τεκμηριωμένη χρήση, είναι πιθανό να «σπάσει» χωρίς προειδοποίηση." #: reference/lexical_analysis.rst:507 msgid "``__*``" -msgstr "" +msgstr "``__*``" #: reference/lexical_analysis.rst:508 msgid "" @@ -723,10 +950,15 @@ msgid "" "name clashes between \"private\" attributes of base and derived classes. See " "section :ref:`atom-identifiers`." msgstr "" +"Ιδιωτικά ονόματα σε κλάση. Τα ονόματα αυτής της κατηγορίας, όταν " +"χρησιμοποιούνται μέσα στο πλαίσιο ενός ορισμού κλάσης, ξαναγράφονται σε " +"«παραμορφωμένη» (mangled) μορφή ώστε να αποφεύγονται συγκρούσεις ονομάτων " +"μεταξύ \"ιδιωτικών\" γνωρισμάτων βασικών και παραγόμενων κλάσεων. Δείτε την " +"ενότητα :ref:`atom-identifiers`." #: reference/lexical_analysis.rst:517 msgid "Non-ASCII characters in names" -msgstr "" +msgstr "Μη-ASCII χαρακτήρες στα ονόματα" #: reference/lexical_analysis.rst:519 msgid "" @@ -735,10 +967,14 @@ msgid "" "`. For example, ``ř_1``, ``蛇``, or ``साँप`` are valid names, " "but ``r〰2``, ``€``, or ``🐍`` are not." msgstr "" +"Ονόματα που περιέχουν μη-ASCII χαρακτήρες χρειάζονται πρόσθετη " +"κανονικοποίηση και επικύρωση πέρα από τους κανόνες και τη γραμματική που " +"εξηγούνται :ref:`παραπάνω `. Για παράδειγμα, τα ``ř_1``, ``蛇`` " +"ή ``साँप`` είναι έγκυρα ονόματα, αλλά τα ``r〰2``, ``€`` ή ``🐍`` δεν είναι." #: reference/lexical_analysis.rst:525 msgid "This section explains the exact rules." -msgstr "" +msgstr "Αυτή η ενότητα εξηγεί τους ακριβείς κανόνες." #: reference/lexical_analysis.rst:527 msgid "" @@ -747,6 +983,11 @@ msgid "" "converted to their \"basic\" form. For example, ``fiⁿₐˡᵢᶻₐᵗᵢᵒₙ`` normalizes " "to ``finalization``, so Python treats them as the same name::" msgstr "" +"Όλα τα ονόματα μετατρέπονται στη `normalization form`_ NFKC κατά την " +"ανάλυση. Αυτό σημαίνει ότι, για παράδειγμα, ορισμένες τυπογραφικές " +"παραλλαγές χαρακτήρων μετατρέπονται στη \"βασική\" τους μορφή. Για " +"παράδειγμα, το ``fiⁿₐˡᵢᶻₐᵗᵢᵒₙ`` κανονικοποιείται σε ``finalization``, οπότε η " +"Python τα αντιμετωπίζει ως το ίδιο όνομα::" #: reference/lexical_analysis.rst:532 msgid "" @@ -754,6 +995,9 @@ msgid "" ">>> finalization\n" "3" msgstr "" +">>> fiⁿₐˡᵢᶻₐᵗᵢᵒₙ = 3\n" +">>> finalization\n" +"3" #: reference/lexical_analysis.rst:538 msgid "" @@ -763,6 +1007,11 @@ msgid "" "`globals` dictionary as ``globals()[\"finalization\"]`` but not ``globals()" "[\"fiⁿₐˡᵢᶻₐᵗᵢᵒₙ\"]``." msgstr "" +"Η κανονικοποίηση γίνεται μόνο στο λεξικό επίπεδο. Συναρτήσεις χρόνου " +"εκτέλεσης που δέχονται ονόματα ως *strings* γενικά δεν κανονικοποιούν τα " +"ορίσματά τους. Για παράδειγμα, η μεταβλητή που ορίστηκε παραπάνω είναι " +"προσβάσιμη κατά την εκτέλεση στο λεξικό :func:`globals` ως ``globals()" +"[\"finalization\"]`` αλλά όχι ως ``globals()[\"fiⁿₐˡᵢᶻₐᵗᵢᵒₙ\"]``." #: reference/lexical_analysis.rst:545 msgid "" @@ -771,6 +1020,11 @@ msgid "" "character in the \"letter-like\" set ``xid_start``, and the remaining " "characters must be in the \"letter- and digit-like\" set ``xid_continue``." msgstr "" +"Όπως ακριβώς τα ονόματα που αποτελούνται μόνο από ASCII πρέπει να περιέχουν " +"μόνο γράμματα, ψηφία και κάτω παύλα και δεν μπορούν να ξεκινούν με ψηφίο, " +"έτσι και ένα έγκυρο όνομα πρέπει να ξεκινά με χαρακτήρα από το " +"σύνολο``xid_start`` τύπου γραμμάτων, και οι υπόλοιποι χαρακτήρες πρέπει να " +"ανήκουν στο σύνολο ``xid_continue`` τύπου γραμμάτων και ψηφίων." #: reference/lexical_analysis.rst:551 msgid "" @@ -779,6 +1033,10 @@ msgid "" "includes the underscore (``_``). Note that Python does not necessarily " "conform to `UAX-31`_." msgstr "" +"Αυτά τα σύνολα βασίζονται στα σύνολα *XID_Start* και *XID_Continue* όπως " +"ορίζονται στο παράρτημα του προτύπου Unicode `UAX-31`_. Το ``xid_start`` της " +"Python περιλαμβάνει επιπλέον και την κάτω παύλα (``_``). Σημειώστε ότι η " +"Python δεν συμμορφώνεται απαραίτητα με το `UAX-31`_." #: reference/lexical_analysis.rst:556 msgid "" @@ -787,44 +1045,52 @@ msgid "" "file in the Unicode Character Database. For reference, the construction " "rules for the ``xid_*`` sets are given below." msgstr "" +"Μια μη-κανονιστική λίστα χαρακτήρων των συνόλων *XID_Start* και " +"*XID_Continue* όπως ορίζονται από το Unicode είναι διαθέσιμη στο αρχείο " +"`DerivedCoreProperties.txt`_ της Unicode Character Database. Για αναφορά, οι " +"κανόνες κατασκευής για τα σύνολα ``xid_*`` δίνονται παρακάτω." #: reference/lexical_analysis.rst:561 msgid "The set ``id_start`` is defined as the union of:" -msgstr "" +msgstr "Το σύνολο ``id_start`` ορίζεται ως η ένωση των:" #: reference/lexical_analysis.rst:563 msgid "Unicode category ```` - uppercase letters (includes ``A`` to ``Z``)" msgstr "" +"Κατηγορία Unicode ```` - κεφαλαία γράμματα (περιλαμβάνει ``A`` έως ``Z``)" #: reference/lexical_analysis.rst:564 msgid "Unicode category ```` - lowercase letters (includes ``a`` to ``z``)" msgstr "" +"Κατηγορία Unicode ```` - πεζά γράμματα (περιλαμβάνει ``a`` έως ``z``)" #: reference/lexical_analysis.rst:565 msgid "Unicode category ```` - titlecase letters" -msgstr "" +msgstr "Κατηγορία Unicode ```` - γράμματα τύπου titlecase" #: reference/lexical_analysis.rst:566 msgid "Unicode category ```` - modifier letters" -msgstr "" +msgstr "Κατηγορία Unicode ```` - τροποποιητικά γράμματα" #: reference/lexical_analysis.rst:567 msgid "Unicode category ```` - other letters" -msgstr "" +msgstr "Κατηγορία Unicode ```` - άλλα γράμματα" #: reference/lexical_analysis.rst:568 msgid "Unicode category ```` - letter numbers" -msgstr "" +msgstr "Κατηγορία Unicode ```` - αριθμοί-γράμματα" #: reference/lexical_analysis.rst:569 msgid "{``\"_\"``} - the underscore" -msgstr "" +msgstr "{``\"_\"``} - η κάτω παύλα" #: reference/lexical_analysis.rst:570 msgid "" "```` - an explicit set of characters in `PropList.txt`_ to " "support backwards compatibility" msgstr "" +"```` - ένα ρητό σύνολο χαρακτήρων στο `PropList.txt`_ για να " +"υποστηρίζεται η συμβατότητα προς τα πίσω" #: reference/lexical_analysis.rst:573 msgid "" @@ -832,68 +1098,82 @@ msgid "" "removing all characters whose normalization is not of the form ``id_start " "id_continue*``." msgstr "" +"Το σύνολο ``xid_start`` κατόπιν «κλείνει» αυτό το σύνολο υπό κανονικοποίηση " +"NFKC, αφαιρώντας όλους τους χαρακτήρες των οποίων η κανονικοποίηση δεν είναι " +"της μορφής ``id_start id_continue*``." #: reference/lexical_analysis.rst:577 msgid "The set ``id_continue`` is defined as the union of:" -msgstr "" +msgstr "Το σύνολο ``id_continue`` ορίζεται ως η ένωση των:" #: reference/lexical_analysis.rst:579 msgid "``id_start`` (see above)" -msgstr "" +msgstr "``id_start`` (βλ. παραπάνω)" #: reference/lexical_analysis.rst:580 msgid "Unicode category ```` - decimal numbers (includes ``0`` to ``9``)" msgstr "" +"Κατηγορία Unicode ```` - δεκαδικοί αριθμοί (περιλαμβάνει ``0`` έως ``9``)" #: reference/lexical_analysis.rst:581 msgid "Unicode category ```` - connector punctuations" -msgstr "" +msgstr "Κατηγορία Unicode ```` - σημεία στίξης σύνδεσης" #: reference/lexical_analysis.rst:582 msgid "Unicode category ```` - nonspacing marks" -msgstr "" +msgstr "Κατηγορία Unicode ```` - nonspacing marks" #: reference/lexical_analysis.rst:583 msgid "Unicode category ```` - spacing combining marks" -msgstr "" +msgstr "Κατηγορία Unicode ```` - συνδυαστικά σημάδια με απόσταση" #: reference/lexical_analysis.rst:584 msgid "" "```` - another explicit set of characters in `PropList." "txt`_ to support backwards compatibility" msgstr "" +"```` - ένα ακόμη ρητό σύνολο χαρακτήρων στο `PropList." +"txt`_ για να υποστηρίζεται η συμβατότητα προς τα πίσω" #: reference/lexical_analysis.rst:587 msgid "Again, ``xid_continue`` closes this set under NFKC normalization." msgstr "" +"Και πάλι, το ``xid_continue`` «κλείνει» αυτό το σύνολο υπό κανονικοποίηση " +"NFKC." #: reference/lexical_analysis.rst:589 msgid "" "Unicode categories use the version of the Unicode Character Database as " "included in the :mod:`unicodedata` module." msgstr "" +"Οι κατηγορίες Unicode χρησιμοποιούν την έκδοση της Unicode Character " +"Database όπως περιλαμβάνεται στο module :mod:`unicodedata`." #: reference/lexical_analysis.rst:599 msgid ":pep:`3131` -- Supporting Non-ASCII Identifiers" -msgstr "" +msgstr ":pep:`3131` -- Υποστήριξη μη-ASCII αναγνωριστικών" #: reference/lexical_analysis.rst:600 msgid ":pep:`672` -- Unicode-related Security Considerations for Python" -msgstr "" +msgstr ":pep:`672` -- Ζητήματα ασφάλειας σχετικά με το Unicode στην Python" #: reference/lexical_analysis.rst:606 msgid "Literals" -msgstr "" +msgstr "Λεκτικά" #: reference/lexical_analysis.rst:610 msgid "Literals are notations for constant values of some built-in types." msgstr "" +"Τα λεκτικά είναι σημειογραφίες για σταθερές τιμές ορισμένων ενσωματωμένων " +"τύπων." #: reference/lexical_analysis.rst:612 msgid "" "In terms of lexical analysis, Python has :ref:`string, bytes ` and :" "ref:`numeric ` literals." msgstr "" +"Όσον αφορά τη λεξική ανάλυση, η Python έχει λεκτικά :ref:`συμβολοσειράς, " +"bytes ` και :ref:`αριθμητικά `." #: reference/lexical_analysis.rst:615 msgid "" @@ -901,22 +1181,29 @@ msgid "" "(``None``, ``True``, ``False``) and the special :ref:`ellipsis token " "` (``...``)." msgstr "" +"Άλλα \"λεκτικά\" δηλώνονται λεξικά μέσω :ref:`λέξεων-κλειδιών ` " +"(``None``, ``True``, ``False``) και του ειδικού :ref:`token έλλειψης " +"` (``...``)." #: reference/lexical_analysis.rst:626 msgid "String and Bytes literals" -msgstr "" +msgstr "Λεκτικά συμβολοσειράς και Bytes" #: reference/lexical_analysis.rst:628 msgid "" "String literals are text enclosed in single quotes (``'``) or double quotes " "(``\"``). For example:" msgstr "" +"Τα λεκτικά συμβολοσειράς είναι κείμενο μέσα σε μονά εισαγωγικά (``'``) ή " +"διπλά εισαγωγικά (``\"``). Για παράδειγμα:" #: reference/lexical_analysis.rst:631 msgid "" "\"spam\"\n" "'eggs'" msgstr "" +"\"spam\"\n" +"'eggs'" #: reference/lexical_analysis.rst:636 msgid "" @@ -924,18 +1211,26 @@ msgid "" "can only contain the other quote (except with escape sequences, see below). " "For example:" msgstr "" +"Το εισαγωγικό που χρησιμοποιείται για να ξεκινήσει το λεκτικό το τερματίζει, " +"οπότε ένα λεκτικό συμβολοσειράς μπορεί να περιέχει μόνο το άλλο είδος " +"εισαγωγικού (εκτός αν χρησιμοποιηθούν ακολουθίες διαφυγής, βλ. παρακάτω). " +"Για παράδειγμα:" #: reference/lexical_analysis.rst:640 msgid "" "'Say \"Hello\", please.'\n" "\"Don't do that!\"" msgstr "" +"'Say \"Hello\", please.'\n" +"\"Don't do that!\"" #: reference/lexical_analysis.rst:645 msgid "" "Except for this limitation, the choice of quote character (``'`` or ``\"``) " "does not affect how the literal is parsed." msgstr "" +"Πέρα από αυτόν τον περιορισμό, η επιλογή εισαγωγικού (``'`` ή ``\"``) δεν " +"επηρεάζει το πώς αναλύεται το λεκτικό." #: reference/lexical_analysis.rst:648 msgid "" @@ -944,32 +1239,44 @@ msgid "" "after the backslash. For example, ``\\\"`` denotes the double quote " "character, and does *not* end the string:" msgstr "" +"Μέσα σε ένα λεκτικό συμβολοσειράς, ο χαρακτήρας ανάστροφης καθέτου (``\\``) " +"εισάγει μια :dfn:`ακολουθία διαφυγής`, η οποία έχει ειδική σημασία ανάλογα " +"με τον χαρακτήρα που ακολουθεί την ανάστροφη κάθετο. Για παράδειγμα, το ``\\" +"\"`` δηλώνει τον χαρακτήρα διπλού εισαγωγικού και *δεν* τερματίζει τη " +"συμβολοσειρά:" #: reference/lexical_analysis.rst:654 msgid "" ">>> print(\"Say \\\"Hello\\\" to everyone!\")\n" "Say \"Hello\" to everyone!" msgstr "" +">>> print(\"Say \\\"Hello\\\" to everyone!\")\n" +"Say \"Hello\" to everyone!" #: reference/lexical_analysis.rst:659 msgid "" "See :ref:`escape sequences ` below for a full list of such " "sequences, and more details." msgstr "" +"Δείτε παρακάτω τις :ref:`ακολουθίες διαφυγής ` για την " +"πλήρη λίστα τέτοιων ακολουθιών και περισσότερες λεπτομέρειες." #: reference/lexical_analysis.rst:668 msgid "Triple-quoted strings" -msgstr "" +msgstr "Συμβολοσειρές τριπλού εισαγωγικού" #: reference/lexical_analysis.rst:670 msgid "" "Strings can also be enclosed in matching groups of three single or double " "quotes. These are generally referred to as :dfn:`triple-quoted strings`::" msgstr "" +"Οι συμβολοσειρές μπορούν επίσης να περικλείονται σε αντίστοιχες ομάδες τριών " +"μονών ή τριών διπλών εισαγωγικών. Αυτές συνήθως αναφέρονται ως :dfn:`triple-" +"quoted strings`::" #: reference/lexical_analysis.rst:674 msgid "\"\"\"This is a triple-quoted string.\"\"\"" -msgstr "" +msgstr "\"\"\"This is a triple-quoted string.\"\"\"" #: reference/lexical_analysis.rst:676 msgid "" @@ -977,64 +1284,76 @@ msgid "" "except that three unescaped quotes in a row terminate the literal, if they " "are of the same kind (``'`` or ``\"``) used at the start::" msgstr "" +"Σε λεκτικά τριπλών εισαγωγικών, επιτρέπονται (και διατηρούνται) εισαγωγικά " +"χωρίς διαφυγή, με εξαίρεση ότι τρία εισαγωγικά χωρίς διαφυγή στη σειρά " +"τερματίζουν το λεκτικό, αν είναι του ίδιου είδους (``'`` ή ``\"``) με αυτό " +"που χρησιμοποιήθηκε στην αρχή::" #: reference/lexical_analysis.rst:680 msgid "\"\"\"This string has \"quotes\" inside.\"\"\"" -msgstr "" +msgstr "\"\"\"This string has \"quotes\" inside.\"\"\"" #: reference/lexical_analysis.rst:682 msgid "Unescaped newlines are also allowed and retained::" -msgstr "" +msgstr "Επιτρέπονται επίσης (και διατηρούνται) νέες γραμμές χωρίς διαφυγή::" #: reference/lexical_analysis.rst:684 msgid "" "'''This triple-quoted string\n" "continues on the next line.'''" msgstr "" +"'''This triple-quoted string\n" +"continues on the next line.'''" #: reference/lexical_analysis.rst:693 msgid "String prefixes" -msgstr "" +msgstr "Προθέματα συμβολοσειράς" #: reference/lexical_analysis.rst:695 msgid "" "String literals can have an optional :dfn:`prefix` that influences how the " "content of the literal is parsed, for example:" msgstr "" +"Τα λεκτικά συμβολοσειράς μπορούν να έχουν ένα προαιρετικό :dfn:`prefix` που " +"επηρεάζει το πώς αναλύεται το περιεχόμενο του λεκτικού, για παράδειγμα:" #: reference/lexical_analysis.rst:698 msgid "" "b\"data\"\n" "f'{result=}'" msgstr "" +"b\"data\"\n" +"f'{result=}'" #: reference/lexical_analysis.rst:703 msgid "The allowed prefixes are:" -msgstr "" +msgstr "Τα επιτρεπόμενα προθέματα είναι:" #: reference/lexical_analysis.rst:705 msgid "``b``: :ref:`Bytes literal `" -msgstr "" +msgstr "``b``: :ref:`Λεκτικό bytes `" #: reference/lexical_analysis.rst:706 msgid "``r``: :ref:`Raw string `" -msgstr "" +msgstr "``r``: :ref:`Ακατέργαστη συμβολοσειρά (raw string) `" #: reference/lexical_analysis.rst:707 msgid "``f``: :ref:`Formatted string literal ` (\"f-string\")" msgstr "" +"``f``: :ref:`Λεκτικό μορφοποιημένης συμβολοσειράς ` (\"f-string\")" #: reference/lexical_analysis.rst:708 msgid "``t``: :ref:`Template string literal ` (\"t-string\")" msgstr "" +"``t``: :ref:`Λεκτικό συμβολοσειράς προτύπου ` (\"t-string\")" #: reference/lexical_analysis.rst:709 msgid "``u``: No effect (allowed for backwards compatibility)" -msgstr "" +msgstr "``u``: Καμία επίδραση (επιτρέπεται για συμβατότητα προς τα πίσω)" #: reference/lexical_analysis.rst:711 msgid "See the linked sections for details on each type." -msgstr "" +msgstr "Δείτε τις αντίστοιχες ενότητες για λεπτομέρειες σχετικά με κάθε τύπο." #: reference/lexical_analysis.rst:713 msgid "" @@ -1043,12 +1362,18 @@ msgid "" "'``b``', so '``fr``', '``rf``', '``tr``', '``rt``', '``br``', and '``rb``' " "are also valid prefixes." msgstr "" +"Τα προθέματα δεν κάνουν διάκριση κεφαλαίων/πεζών (για παράδειγμα, το '``B``' " +"λειτουργεί όπως το '``b``'). Το πρόθεμα '``r``' μπορεί να συνδυαστεί με " +"'``f``', '``t``' ή '``b``', οπότε και τα '``fr``', '``rf``', '``tr``', " +"'``rt``', '``br``' και '``rb``' είναι επίσης έγκυρα προθέματα." #: reference/lexical_analysis.rst:717 msgid "" "The ``'rb'`` prefix of raw bytes literals has been added as a synonym of " "``'br'``." msgstr "" +"Το πρόθεμα ``'rb'`` για raw bytes λεκτικά έχει προστεθεί ως συνώνυμο του " +"``'br'``." #: reference/lexical_analysis.rst:721 msgid "" @@ -1056,22 +1381,31 @@ msgid "" "simplify the maintenance of dual Python 2.x and 3.x codebases. See :pep:" "`414` for more information." msgstr "" +"Η υποστήριξη για το παλιό unicode λεκτικό (``u'value'``) επανεισήχθη για να " +"απλοποιηθεί η συντήρηση κωδικών βάσεων που υποστηρίζουν ταυτόχρονα Python 2." +"x και 3.x. Δείτε το :pep:`414` για περισσότερες πληροφορίες." #: reference/lexical_analysis.rst:727 msgid "Formal grammar" -msgstr "" +msgstr "Τυπική γραμματική" #: reference/lexical_analysis.rst:729 msgid "" "String literals, except :ref:`\"f-strings\" ` and :ref:`\"t-" "strings\" `, are described by the following lexical definitions." msgstr "" +"Τα λεκτικά συμβολοσειράς, εκτός από τα :ref:`\"f-strings\" ` και :" +"ref:`\"t-strings\" `, περιγράφονται από τους παρακάτω λεξικούς " +"ορισμούς." #: reference/lexical_analysis.rst:733 msgid "" "These definitions use :ref:`negative lookaheads ` (``!" "``) to indicate that an ending quote ends the literal." msgstr "" +"Αυτοί οι ορισμοί χρησιμοποιούν :ref:`αρνητικά lookaheads ` (``!``) για να υποδείξουν ότι ένα τελικό εισαγωγικό τερματίζει " +"το λεκτικό." #: reference/lexical_analysis.rst:751 msgid "" @@ -1079,10 +1413,13 @@ msgid "" "particular, the prefix (if any) must be immediately followed by the starting " "quote." msgstr "" +"Σημειώστε ότι, όπως σε όλους τους λεξικούς ορισμούς, οι κενοί χαρακτήρες " +"έχουν σημασία. Συγκεκριμένα, το πρόθεμα (αν υπάρχει) πρέπει να ακολουθείται " +"αμέσως από το αρχικό εισαγωγικό." #: reference/lexical_analysis.rst:773 msgid "Escape sequences" -msgstr "" +msgstr "Ακολουθίες διαφυγής" #: reference/lexical_analysis.rst:775 msgid "" @@ -1090,146 +1427,151 @@ msgid "" "and bytes literals are interpreted according to rules similar to those used " "by Standard C. The recognized escape sequences are:" msgstr "" +"Εκτός αν υπάρχει πρόθεμα '``r``' ή '``R``', οι ακολουθίες διαφυγής σε " +"λεκτικά συμβολοσειράς και bytes ερμηνεύονται με κανόνες παρόμοιους με αυτούς " +"της Standard C. Οι αναγνωριζόμενες ακολουθίες διαφυγής είναι:" #: reference/lexical_analysis.rst:783 msgid "Escape Sequence" -msgstr "" +msgstr "Ακολουθία διαφυγής" #: reference/lexical_analysis.rst:784 msgid "Meaning" -msgstr "" +msgstr "Σημασία" #: reference/lexical_analysis.rst:785 msgid "``\\``\\ " -msgstr "" +msgstr "``\\``\\ " #: reference/lexical_analysis.rst:786 msgid ":ref:`string-escape-ignore`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`string-escape-ignore`" #: reference/lexical_analysis.rst:787 msgid "``\\\\``" -msgstr "" +msgstr "``\\\\``" #: reference/lexical_analysis.rst:788 msgid ":ref:`Backslash `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Ανάστροφη κάθετος `" #: reference/lexical_analysis.rst:789 msgid "``\\'``" -msgstr "" +msgstr "``\\'``" #: reference/lexical_analysis.rst:790 msgid ":ref:`Single quote `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Μονό εισαγωγικό `" #: reference/lexical_analysis.rst:791 msgid "``\\\"``" -msgstr "" +msgstr "``\\\"``" #: reference/lexical_analysis.rst:792 msgid ":ref:`Double quote `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Διπλό εισαγωγικό `" #: reference/lexical_analysis.rst:793 msgid "``\\a``" -msgstr "" +msgstr "``\\a``" #: reference/lexical_analysis.rst:794 msgid "ASCII Bell (BEL)" -msgstr "" +msgstr "ASCII Bell (BEL)" #: reference/lexical_analysis.rst:795 msgid "``\\b``" -msgstr "" +msgstr "``\\b``" #: reference/lexical_analysis.rst:796 msgid "ASCII Backspace (BS)" -msgstr "" +msgstr "ASCII Backspace (BS)" #: reference/lexical_analysis.rst:797 msgid "``\\f``" -msgstr "" +msgstr "``\\f``" #: reference/lexical_analysis.rst:798 msgid "ASCII Formfeed (FF)" -msgstr "" +msgstr "ASCII Formfeed (FF)" #: reference/lexical_analysis.rst:799 msgid "``\\n``" -msgstr "" +msgstr "``\\n``" #: reference/lexical_analysis.rst:800 msgid "ASCII Linefeed (LF)" -msgstr "" +msgstr "ASCII Linefeed (LF)" #: reference/lexical_analysis.rst:801 msgid "``\\r``" -msgstr "" +msgstr "``\\r``" #: reference/lexical_analysis.rst:802 msgid "ASCII Carriage Return (CR)" -msgstr "" +msgstr "ASCII Carriage Return (CR)" #: reference/lexical_analysis.rst:803 msgid "``\\t``" -msgstr "" +msgstr "``\\t``" #: reference/lexical_analysis.rst:804 msgid "ASCII Horizontal Tab (TAB)" -msgstr "" +msgstr "ASCII Horizontal Tab (TAB)" #: reference/lexical_analysis.rst:805 msgid "``\\v``" -msgstr "" +msgstr "``\\v``" #: reference/lexical_analysis.rst:806 msgid "ASCII Vertical Tab (VT)" -msgstr "" +msgstr "ASCII Vertical Tab (VT)" #: reference/lexical_analysis.rst:807 msgid ":samp:`\\\\\\\\{ooo}`" -msgstr "" +msgstr ":samp:`\\\\\\\\{ooo}`" #: reference/lexical_analysis.rst:808 msgid ":ref:`string-escape-oct`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`string-escape-oct`" #: reference/lexical_analysis.rst:809 msgid ":samp:`\\\\x{hh}`" -msgstr "" +msgstr ":samp:`\\\\x{hh}`" #: reference/lexical_analysis.rst:810 msgid ":ref:`string-escape-hex`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`string-escape-hex`" #: reference/lexical_analysis.rst:811 msgid ":samp:`\\\\N\\\\{{name}\\\\}`" -msgstr "" +msgstr ":samp:`\\\\N\\\\{{name}\\\\}`" #: reference/lexical_analysis.rst:812 msgid ":ref:`string-escape-named`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`string-escape-named`" #: reference/lexical_analysis.rst:813 msgid ":samp:`\\\\u{xxxx}`" -msgstr "" +msgstr ":samp:`\\\\u{xxxx}`" #: reference/lexical_analysis.rst:814 reference/lexical_analysis.rst:816 msgid ":ref:`Hexadecimal Unicode character `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Δεκαεξαδικός χαρακτήρας Unicode `" #: reference/lexical_analysis.rst:815 msgid ":samp:`\\\\U{xxxxxxxx}`" -msgstr "" +msgstr ":samp:`\\\\U{xxxxxxxx}`" #: reference/lexical_analysis.rst:821 msgid "Ignored end of line" -msgstr "" +msgstr "Αγνοημένο τέλος γραμμής" #: reference/lexical_analysis.rst:823 msgid "A backslash can be added at the end of a line to ignore the newline::" msgstr "" +"Μπορεί να προστεθεί ανάστροφη κάθετος στο τέλος μιας γραμμής για να αγνοηθεί " +"η νέα γραμμή::" #: reference/lexical_analysis.rst:825 msgid "" @@ -1237,6 +1579,9 @@ msgid "" "... backslashes or newline characters.'\n" "'This string will not include backslashes or newline characters.'" msgstr "" +">>> 'This string will not include \\\n" +"... backslashes or newline characters.'\n" +"'This string will not include backslashes or newline characters.'" #: reference/lexical_analysis.rst:829 msgid "" @@ -1244,10 +1589,13 @@ msgid "" "`, or parentheses and :ref:`string literal concatenation `." msgstr "" +"Το ίδιο αποτέλεσμα μπορεί να επιτευχθεί με :ref:`συμβολοσειρές τριπλού " +"εισαγωγικού `, ή με παρενθέσεις και :ref:`συνένωση λεκτικών " +"συμβολοσειράς `." #: reference/lexical_analysis.rst:835 msgid "Escaped characters" -msgstr "" +msgstr "Χαρακτήρες με διαφυγή" #: reference/lexical_analysis.rst:837 msgid "" @@ -1255,56 +1603,73 @@ msgid "" "literal, it must be doubled. The ``\\\\`` escape sequence denotes a single " "backslash character::" msgstr "" +"Για να συμπεριληφθεί μια ανάστροφη κάθετος σε λεκτικό συμβολοσειράς Python " +"που δεν είναι :ref:`raw `, πρέπει να διπλασιαστεί. Η ακολουθία " +"διαφυγής ``\\\\`` δηλώνει έναν μοναδικό χαρακτήρα ανάστροφης καθέτου::" #: reference/lexical_analysis.rst:841 msgid "" ">>> print('C:\\\\Program Files')\n" "C:\\Program Files" msgstr "" +">>> print('C:\\\\Program Files')\n" +"C:\\Program Files" #: reference/lexical_analysis.rst:844 msgid "" "Similarly, the ``\\'`` and ``\\\"`` sequences denote the single and double " "quote character, respectively::" msgstr "" +"Αντίστοιχα, οι ακολουθίες ``\\'`` και ``\\\"`` δηλώνουν τον χαρακτήρα μονών " +"και διπλών εισαγωγικών, αντίστοιχα::" #: reference/lexical_analysis.rst:847 msgid "" ">>> print('\\' and \\\"')\n" "' and \"" msgstr "" +">>> print('\\' and \\\"')\n" +"' and \"" #: reference/lexical_analysis.rst:853 msgid "Octal character" -msgstr "" +msgstr "Οκταδικός χαρακτήρας" #: reference/lexical_analysis.rst:855 msgid "" "The sequence :samp:`\\\\\\\\{ooo}` denotes a *character* with the octal " "(base 8) value *ooo*::" msgstr "" +"Η ακολουθία :samp:`\\\\\\\\{ooo}` δηλώνει έναν *χαρακτήρα* με οκταδική (βάση " +"8) τιμή *ooo*::" #: reference/lexical_analysis.rst:858 msgid "" ">>> '\\120'\n" "'P'" msgstr "" +">>> '\\120'\n" +"'P'" #: reference/lexical_analysis.rst:861 msgid "Up to three octal digits (0 through 7) are accepted." -msgstr "" +msgstr "Γίνονται δεκτά έως τρία οκταδικά ψηφία (0 έως 7)." #: reference/lexical_analysis.rst:863 reference/lexical_analysis.rst:888 msgid "" "In a bytes literal, *character* means a *byte* with the given value. In a " "string literal, it means a Unicode character with the given value." msgstr "" +"Σε λεκτικό bytes, *χαρακτήρας* σημαίνει ένα *byte* με τη δεδομένη τιμή. Σε " +"λεκτικό συμβολοσειράς, σημαίνει χαρακτήρας Unicode με τη δεδομένη τιμή." #: reference/lexical_analysis.rst:866 msgid "" "Octal escapes with value larger than ``0o377`` (255) produce a :exc:" "`DeprecationWarning`." msgstr "" +"Οκταδικές διαφυγές με τιμή μεγαλύτερη από ``0o377`` (255) παράγουν ένα :exc:" +"`DeprecationWarning`." #: reference/lexical_analysis.rst:870 msgid "" @@ -1312,36 +1677,46 @@ msgid "" "`SyntaxWarning`. In a future Python version they will raise a :exc:" "`SyntaxError`." msgstr "" +"Οκταδικές διαφυγές με τιμή μεγαλύτερη από ``0o377`` (255) παράγουν ένα :exc:" +"`SyntaxWarning`. Σε μελλοντική έκδοση της Python θα κάνουν raise :exc:" +"`SyntaxError`." #: reference/lexical_analysis.rst:878 msgid "Hexadecimal character" -msgstr "" +msgstr "Δεκαεξαδικός χαρακτήρας" #: reference/lexical_analysis.rst:880 msgid "" "The sequence :samp:`\\\\x{hh}` denotes a *character* with the hex (base 16) " "value *hh*::" msgstr "" +"Η ακολουθία :samp:`\\\\x{hh}` δηλώνει έναν *χαρακτήρα* με δεκαεξαδική (βάση " +"16) τιμή *hh*::" #: reference/lexical_analysis.rst:883 msgid "" ">>> '\\x50'\n" "'P'" msgstr "" +">>> '\\x50'\n" +"'P'" #: reference/lexical_analysis.rst:886 msgid "Unlike in Standard C, exactly two hex digits are required." msgstr "" +"Σε αντίθεση με την Standard C, απαιτούνται ακριβώς δύο δεκαεξαδικά ψηφία." #: reference/lexical_analysis.rst:894 msgid "Named Unicode character" -msgstr "" +msgstr "Ονοματισμένος χαρακτήρας Unicode" #: reference/lexical_analysis.rst:896 msgid "" "The sequence :samp:`\\\\N\\\\{{name}\\\\}` denotes a Unicode character with " "the given *name*::" msgstr "" +"Η ακολουθία :samp:`\\\\N\\\\{{name}\\\\}` δηλώνει έναν χαρακτήρα Unicode με " +"το δοσμένο *όνομα*::" #: reference/lexical_analysis.rst:899 msgid "" @@ -1350,20 +1725,28 @@ msgid "" ">>> '\\N{SNAKE}'\n" "'🐍'" msgstr "" +">>> '\\N{LATIN CAPITAL LETTER P}'\n" +"'P'\n" +">>> '\\N{SNAKE}'\n" +"'🐍'" #: reference/lexical_analysis.rst:904 msgid "This sequence cannot appear in :ref:`bytes literals `." msgstr "" +"Αυτή η ακολουθία δεν μπορεί να εμφανιστεί σε :ref:`λεκτικά bytes `." #: reference/lexical_analysis.rst:906 msgid "" "Support for `name aliases `__ has been added." msgstr "" +"Έχει προστεθεί υποστήριξη για `ψευδώνυμα ονομάτων (name aliases) `__." #: reference/lexical_analysis.rst:913 msgid "Hexadecimal Unicode characters" -msgstr "" +msgstr "Δεκαεξαδικοί χαρακτήρες Unicode" #: reference/lexical_analysis.rst:915 msgid "" @@ -1372,6 +1755,10 @@ msgid "" "are required for ``\\u``; exactly eight digits are required for ``\\U``. The " "latter can encode any Unicode character." msgstr "" +"Οι ακολουθίες :samp:`\\\\u{xxxx}` και :samp:`\\\\U{xxxxxxxx}` δηλώνουν τον " +"χαρακτήρα Unicode με τη δεδομένη δεκαεξαδική (βάση 16) τιμή. Απαιτούνται " +"ακριβώς τέσσερα ψηφία για το ``\\u`` και ακριβώς οκτώ ψηφία για το ``\\U``. " +"Η δεύτερη μπορεί να κωδικοποιήσει οποιονδήποτε χαρακτήρα Unicode." #: reference/lexical_analysis.rst:921 msgid "" @@ -1380,20 +1767,29 @@ msgid "" ">>> '\\U0001f40d'\n" "'🐍'" msgstr "" +">>> '\\u1234'\n" +"'ሴ'\n" +">>> '\\U0001f40d'\n" +"'🐍'" #: reference/lexical_analysis.rst:928 msgid "These sequences cannot appear in :ref:`bytes literals `." msgstr "" +"Αυτές οι ακολουθίες δεν μπορούν να εμφανιστούν σε :ref:`λεκτικά bytes `." #: reference/lexical_analysis.rst:934 msgid "Unrecognized escape sequences" -msgstr "" +msgstr "Μη αναγνωρισμένες ακολουθίες διαφυγής" #: reference/lexical_analysis.rst:936 msgid "" "Unlike in Standard C, all unrecognized escape sequences are left in the " "string unchanged, that is, *the backslash is left in the result*::" msgstr "" +"Σε αντίθεση με την Standard C, όλες οι μη αναγνωρισμένες ακολουθίες διαφυγής " +"αφήνονται αμετάβλητες στη συμβολοσειρά, δηλαδή *η ανάστροφη κάθετος " +"παραμένει στο αποτέλεσμα*::" #: reference/lexical_analysis.rst:939 msgid "" @@ -1402,6 +1798,10 @@ msgid "" ">>> list('\\q')\n" "['\\\\', 'q']" msgstr "" +">>> print('\\q')\n" +"\\q\n" +">>> list('\\q')\n" +"['\\\\', 'q']" #: reference/lexical_analysis.rst:944 msgid "" @@ -1409,20 +1809,27 @@ msgid "" "literals (``\\N...``, ``\\u...``, ``\\U...``) fall into the category of " "unrecognized escapes." msgstr "" +"Σημειώστε ότι για λεκτικά bytes, οι ακολουθίες διαφυγής που αναγνωρίζονται " +"μόνο σε λεκτικά συμβολοσειράς (``\\N...``, ``\\u...``, ``\\U...``) εμπίπτουν " +"στην κατηγορία των μη αναγνωρισμένων διαφυγών." #: reference/lexical_analysis.rst:948 msgid "Unrecognized escape sequences produce a :exc:`DeprecationWarning`." msgstr "" +"Οι μη αναγνωρισμένες ακολουθίες διαφυγής παράγουν ένα :exc:" +"`DeprecationWarning`." #: reference/lexical_analysis.rst:951 msgid "" "Unrecognized escape sequences produce a :exc:`SyntaxWarning`. In a future " "Python version they will raise a :exc:`SyntaxError`." msgstr "" +"Οι μη αναγνωρισμένες ακολουθίες διαφυγής παράγουν ένα :exc:`SyntaxWarning`. " +"Σε μελλοντική έκδοση της Python θα κάνουν raise :exc:`SyntaxError`." #: reference/lexical_analysis.rst:964 msgid "Bytes literals" -msgstr "" +msgstr "Λεκτικά bytes" #: reference/lexical_analysis.rst:966 msgid "" @@ -1432,6 +1839,11 @@ msgid "" "128 or greater must be expressed with escape sequences (typically :ref:" "`string-escape-hex` or :ref:`string-escape-oct`):" msgstr "" +"Τα :dfn:`Bytes literals` έχουν πάντα πρόθεμα '``b``' ή '``B``'· παράγουν ένα " +"αντικείμενο του τύπου :class:`bytes` αντί του :class:`str`. Μπορούν να " +"περιέχουν μόνο χαρακτήρες ASCII· bytes με αριθμητική τιμή 128 ή μεγαλύτερη " +"πρέπει να εκφράζονται με ακολουθίες διαφυγής (συνήθως :ref:`string-escape-" +"hex` ή :ref:`string-escape-oct`):" #: reference/lexical_analysis.rst:972 msgid "" @@ -1440,16 +1852,22 @@ msgid "" ">>> list(b'\\x89PNG\\r\\n\\x1a\\n')\n" "[137, 80, 78, 71, 13, 10, 26, 10]" msgstr "" +">>> b'\\x89PNG\\r\\n\\x1a\\n'\n" +"b'\\x89PNG\\r\\n\\x1a\\n'\n" +">>> list(b'\\x89PNG\\r\\n\\x1a\\n')\n" +"[137, 80, 78, 71, 13, 10, 26, 10]" #: reference/lexical_analysis.rst:979 msgid "" "Similarly, a zero byte must be expressed using an escape sequence (typically " "``\\0`` or ``\\x00``)." msgstr "" +"Αντίστοιχα, ένα μηδενικό byte πρέπει να εκφράζεται με ακολουθία διαφυγής " +"(συνήθως ``\\0`` ή ``\\x00``)." #: reference/lexical_analysis.rst:990 msgid "Raw string literals" -msgstr "" +msgstr "Λεκτικά raw συμβολοσειράς" #: reference/lexical_analysis.rst:992 msgid "" @@ -1459,12 +1877,20 @@ msgid "" "characters. As a result, in raw string literals, :ref:`escape sequences " "` are not treated specially:" msgstr "" +"Τόσο τα λεκτικά συμβολοσειράς όσο και τα λεκτικά bytes μπορούν προαιρετικά " +"να έχουν πρόθεμα το γράμμα '``r``' ή '``R``'· τέτοιες κατασκευές " +"ονομάζονται :dfn:`raw string literals` και :dfn:`raw bytes literals` " +"αντίστοιχα και αντιμετωπίζουν τις ανάστροφες καθέτους ως χαρακτήρες. Ως " +"αποτέλεσμα, στα λεκτικά raw συμβολοσειράς, οι :ref:`ακολουθίες διαφυγής " +"` δεν αντιμετωπίζονται ειδικά:" #: reference/lexical_analysis.rst:999 msgid "" ">>> r'\\d{4}-\\d{2}-\\d{2}'\n" "'\\\\d{4}-\\\\d{2}-\\\\d{2}'" msgstr "" +">>> r'\\d{4}-\\d{2}-\\d{2}'\n" +"'\\\\d{4}-\\\\d{2}-\\\\d{2}'" #: reference/lexical_analysis.rst:1004 msgid "" @@ -1478,10 +1904,21 @@ msgid "" "interpreted as those two characters as part of the literal, *not* as a line " "continuation." msgstr "" +"Ακόμη και σε ένα raw λεκτικό, τα εισαγωγικά μπορούν να «ξεφύγουν» (escape) " +"με ανάστροφη κάθετο, αλλά η ανάστροφη κάθετος παραμένει στο αποτέλεσμα· για " +"παράδειγμα, το ``r\"\\\"\"`` είναι έγκυρο λεκτικό συμβολοσειράς που " +"αποτελείται από δύο χαρακτήρες: μια ανάστροφη κάθετο και ένα διπλό " +"εισαγωγικό· το ``r\"\\\"`` δεν είναι έγκυρο λεκτικό συμβολοσειράς (ακόμη και " +"μια raw συμβολοσειρά δεν μπορεί να τελειώνει με περιττό αριθμό ανάστροφων " +"καθέτων). Συγκεκριμένα, *ένα raw λεκτικό δεν μπορεί να τελειώνει με μία μόνο " +"ανάστροφη κάθετο* (αφού η ανάστροφη κάθετος θα διέφευγε τον επόμενο " +"χαρακτήρα εισαγωγικού). Σημειώστε επίσης ότι μια μοναδική ανάστροφη κάθετος " +"ακολουθούμενη από νέα γραμμή ερμηνεύονται ως μέρος του λεκτικού, *όχι* ως " +"συνέχιση γραμμής." #: reference/lexical_analysis.rst:1032 msgid "f-strings" -msgstr "" +msgstr "f-strings" #: reference/lexical_analysis.rst:1036 msgid "" @@ -1491,6 +1928,12 @@ msgid "" "While other string literals always have a constant value, formatted strings " "are really expressions evaluated at run time." msgstr "" +"Ένα :dfn:`formatted string literal` ή ένα :dfn:`f-string` είναι ένα λεκτικό " +"συμβολοσειράς με πρόθεμα '``f``' ή '``F``'. Αυτές οι συμβολοσειρές μπορεί να " +"περιέχουν πεδία αντικατάστασης, που είναι εκφράσεις οριοθετημένες από " +"άγκιστρα ``{}``. Ενώ τα άλλα λεκτικά συμβολοσειράς έχουν πάντα σταθερή τιμή, " +"οι μορφοποιημένες συμβολοσειρές είναι στην πραγματικότητα εκφράσεις που " +"αξιολογούνται κατά τον χρόνο εκτέλεσης." #: reference/lexical_analysis.rst:1042 msgid "" @@ -1498,6 +1941,10 @@ msgid "" "literal is also marked as a raw string). After decoding, the grammar for " "the contents of the string is:" msgstr "" +"Οι ακολουθίες διαφυγής αποκωδικοποιούνται όπως στα συνηθισμένα λεκτικά " +"συμβολοσειράς (εκτός αν το λεκτικό είναι επίσης σημειωμένο ως raw string). " +"Μετά την αποκωδικοποίηση, η γραμματική για το περιεχόμενο της συμβολοσειράς " +"είναι:" #: reference/lexical_analysis.rst:1056 msgid "" @@ -1511,6 +1958,16 @@ msgid "" "format specifier may also be appended, introduced by a colon ``':'``. A " "replacement field ends with a closing curly bracket ``'}'``." msgstr "" +"Τα τμήματα της συμβολοσειράς έξω από τα άγκιστρα αντιμετωπίζονται " +"κυριολεκτικά, με εξαίρεση ότι τυχόν διπλά άγκιστρα ``'{{'`` ή ``'}}'`` " +"αντικαθίστανται από το αντίστοιχο μονό άγκιστρο. Ένα μοναδικό ανοιχτό " +"άγκιστρο ``'{'`` σηματοδοτεί ένα πεδίο αντικατάστασης, το οποίο ξεκινά με " +"μια έκφραση της Python. Για να εμφανιστούν και το κείμενο της έκφρασης και η " +"τιμή της μετά την αξιολόγηση (χρήσιμο στο debugging), μπορεί να προστεθεί " +"ένα ίσον ``'='`` μετά την έκφραση. Μπορεί να ακολουθήσει ένα πεδίο " +"μετατροπής, που εισάγεται με θαυμαστικό ``'!'``. Μπορεί επίσης να προστεθεί " +"ένας προσδιοριστής μορφοποίησης, που εισάγεται με άνω-κάτω τελεία ``':'``. " +"Ένα πεδίο αντικατάστασης τελειώνει με ένα κλειστό άγκιστρο ``'}'``." #: reference/lexical_analysis.rst:1066 msgid "" @@ -1525,6 +1982,18 @@ msgid "" "field is a comment (even closing braces and quotes). In that case, " "replacement fields must be closed in a different line." msgstr "" +"Οι εκφράσεις σε λεκτικά μορφοποιημένης συμβολοσειράς αντιμετωπίζονται σαν " +"κανονικές εκφράσεις της Python που περιβάλλονται από παρενθέσεις, με λίγες " +"εξαιρέσεις. Δεν επιτρέπεται κενή έκφραση, και τόσο το :keyword:`lambda` όσο " +"και οι εκφράσεις ανάθεσης ``:=`` πρέπει να περιβάλλονται από ρητές " +"παρενθέσεις. Κάθε έκφραση αξιολογείται στο πλαίσιο όπου εμφανίζεται το " +"λεκτικό μορφοποιημένης συμβολοσειράς, με σειρά από αριστερά προς τα δεξιά. " +"Οι εκφράσεις αντικατάστασης μπορούν να περιέχουν νέες γραμμές τόσο σε f-" +"strings με μονά εισαγωγικά όσο και σε αυτά με τα τριπλά εισαγωγικά, και " +"μπορούν να περιέχουν σχόλια. Οτιδήποτε ακολουθεί μετά από ένα ``#`` μέσα σε " +"πεδίο αντικατάστασης είναι σχόλιο (ακόμη και κλειστά άγκιστρα και " +"εισαγωγικά). Σε αυτή την περίπτωση, τα πεδία αντικατάστασης πρέπει να " +"κλείνονται σε διαφορετική γραμμή." #: reference/lexical_analysis.rst:1077 msgid "" @@ -1532,6 +2001,9 @@ msgid "" "... + 3}\"\n" "'abc5'" msgstr "" +">>> f\"abc{a # This is a comment }\"\n" +"... + 3}\"\n" +"'abc5'" #: reference/lexical_analysis.rst:1083 msgid "" @@ -1539,12 +2011,18 @@ msgid "" "containing an :keyword:`async for` clause were illegal in the expressions in " "formatted string literals due to a problem with the implementation." msgstr "" +"Πριν από την Python 3.7, μια έκφραση :keyword:`await` και οι συμπτύξεις " +"(comprehensions) που περιείχαν ρήτρα :keyword:`async for` ήταν παράνομες " +"στις εκφράσεις μέσα σε λεκτικά μορφοποιημένης συμβολοσειράς λόγω προβλήματος " +"στην υλοποίηση." #: reference/lexical_analysis.rst:1088 msgid "" "Prior to Python 3.12, comments were not allowed inside f-string replacement " "fields." msgstr "" +"Πριν από την Python 3.12, δεν επιτρέπονταν σχόλια μέσα σε πεδία " +"αντικατάστασης f-string." #: reference/lexical_analysis.rst:1092 msgid "" @@ -1556,10 +2034,17 @@ msgid "" "it defaults to the :func:`str` of the expression unless a conversion ``'!" "r'`` is declared." msgstr "" +"Όταν παρέχεται το σημάδι ίσον ``'='``, η έξοδος θα περιέχει το κείμενο της " +"έκφρασης, το ``'='`` και την αξιολογημένη τιμή. Τα κενά μετά το ανοιχτό " +"άγκιστρο ``'{'``, μέσα στην έκφραση και μετά το ``'='`` διατηρούνται όλα " +"στην έξοδο. Από προεπιλογή, το ``'='`` οδηγεί στο να εμφανιστεί το :func:" +"`repr` της έκφρασης, εκτός αν έχει οριστεί μορφοποίηση. Όταν έχει οριστεί " +"μορφοποίηση, προεπιλογή είναι το :func:`str` της έκφρασης, εκτός αν δηλωθεί " +"μετατροπή ``'!r'``." #: reference/lexical_analysis.rst:1100 msgid "The equal sign ``'='``." -msgstr "" +msgstr "Το σύμβολο ίσον ``'='``." #: reference/lexical_analysis.rst:1103 msgid "" @@ -1567,6 +2052,10 @@ msgid "" "converted before formatting. Conversion ``'!s'`` calls :func:`str` on the " "result, ``'!r'`` calls :func:`repr`, and ``'!a'`` calls :func:`ascii`." msgstr "" +"Αν οριστεί μετατροπή, το αποτέλεσμα της αξιολόγησης της έκφρασης " +"μετατρέπεται πριν τη μορφοποίηση. Η μετατροπή ``'!s'`` καλεί τη :func:`str` " +"στο αποτέλεσμα, η ``'!r'`` καλεί τη :func:`repr` και η ``'!a'`` καλεί τη :" +"func:`ascii`." #: reference/lexical_analysis.rst:1107 msgid "" @@ -1576,6 +2065,12 @@ msgid "" "specifier is omitted. The formatted result is then included in the final " "value of the whole string." msgstr "" +"Το αποτέλεσμα μορφοποιείται στη συνέχεια χρησιμοποιώντας το πρωτόκολλο :func:" +"`format`. Ο προσδιοριστής μορφοποίησης περνιέται στη μέθοδο :meth:`~object." +"__format__` της έκφρασης ή του αποτελέσματος μετά τη μετατροπή. Αν " +"παραλειφθεί ο προσδιοριστής μορφοποίησης, περνιέται κενή συμβολοσειρά. Το " +"μορφοποιημένο αποτέλεσμα συμπεριλαμβάνεται έπειτα στην τελική τιμή ολόκληρης " +"της συμβολοσειράς." #: reference/lexical_analysis.rst:1113 msgid "" @@ -1585,16 +2080,25 @@ msgid "" "fields. The :ref:`format specifier mini-language ` is the same " "as that used by the :meth:`str.format` method." msgstr "" +"Οι προσδιοριστές μορφοποίησης ανώτατου επιπέδου μπορεί να περιλαμβάνουν " +"ένθετα πεδία αντικατάστασης. Αυτά τα ένθετα πεδία μπορεί να περιλαμβάνουν τα " +"δικά τους πεδία μετατροπής και :ref:`προσδιοριστές μορφοποίησης " +"`, αλλά δεν μπορεί να περιλαμβάνουν πιο βαθιά ένθετα πεδία " +"αντικατάστασης. Η :ref:`μικρο-γλώσσα προσδιοριστών μορφοποίησης " +"` είναι η ίδια με αυτή που χρησιμοποιεί η μέθοδος :meth:`str." +"format`." #: reference/lexical_analysis.rst:1119 msgid "" "Formatted string literals may be concatenated, but replacement fields cannot " "be split across literals." msgstr "" +"Τα λεκτικά μορφοποιημένης συμβολοσειράς μπορούν να συνενωθούν, αλλά τα πεδία " +"αντικατάστασης δεν μπορούν να «σπάσουν» ανάμεσα σε λεκτικά." #: reference/lexical_analysis.rst:1122 msgid "Some examples of formatted string literals::" -msgstr "" +msgstr "Μερικά παραδείγματα λεκτικών μορφοποιημένης συμβολοσειράς::" #: reference/lexical_analysis.rst:1124 msgid "" @@ -1627,12 +2131,42 @@ msgid "" ">>> f\"{line = !r:20}\"\n" "'line = \"The mill\\'s closed\" '" msgstr "" +">>> name = \"Fred\"\n" +">>> f\"He said his name is {name!r}.\"\n" +"\"He said his name is 'Fred'.\"\n" +">>> f\"He said his name is {repr(name)}.\" # repr() is equivalent to !r\n" +"\"He said his name is 'Fred'.\"\n" +">>> width = 10\n" +">>> precision = 4\n" +">>> value = decimal.Decimal(\"12.34567\")\n" +">>> f\"result: {value:{width}.{precision}}\" # nested fields\n" +"'result: 12.35'\n" +">>> today = datetime(year=2017, month=1, day=27)\n" +">>> f\"{today:%B %d, %Y}\" # using date format specifier\n" +"'January 27, 2017'\n" +">>> f\"{today=:%B %d, %Y}\" # using date format specifier and debugging\n" +"'today=January 27, 2017'\n" +">>> number = 1024\n" +">>> f\"{number:#0x}\" # using integer format specifier\n" +"'0x400'\n" +">>> foo = \"bar\"\n" +">>> f\"{ foo = }\" # preserves whitespace\n" +"\" foo = 'bar'\"\n" +">>> line = \"The mill's closed\"\n" +">>> f\"{line = }\"\n" +"'line = \"The mill\\'s closed\"'\n" +">>> f\"{line = :20}\"\n" +"\"line = The mill's closed \"\n" +">>> f\"{line = !r:20}\"\n" +"'line = \"The mill\\'s closed\" '" #: reference/lexical_analysis.rst:1154 msgid "" "Reusing the outer f-string quoting type inside a replacement field is " "permitted::" msgstr "" +"Επιτρέπεται να επαναχρησιμοποιείται ο τύπος εισαγωγικών του εξωτερικού f-" +"string μέσα σε ένα πεδίο αντικατάστασης::" #: reference/lexical_analysis.rst:1157 msgid "" @@ -1640,18 +2174,25 @@ msgid "" ">>> f\"abc {a[\"x\"]} def\"\n" "'abc 2 def'" msgstr "" +">>> a = dict(x=2)\n" +">>> f\"abc {a[\"x\"]} def\"\n" +"'abc 2 def'" #: reference/lexical_analysis.rst:1161 msgid "" "Prior to Python 3.12, reuse of the same quoting type of the outer f-string " "inside a replacement field was not possible." msgstr "" +"Πριν από την Python 3.12, δεν ήταν δυνατή η επαναχρησιμοποίηση του ίδιου " +"τύπου εισαγωγικών του εξωτερικού f-string μέσα σε πεδίο αντικατάστασης." #: reference/lexical_analysis.rst:1165 msgid "" "Backslashes are also allowed in replacement fields and are evaluated the " "same way as in any other context::" msgstr "" +"Επιτρέπονται επίσης ανάστροφες καθέτοι μέσα σε πεδία αντικατάστασης και " +"αξιολογούνται με τον ίδιο τρόπο όπως σε οποιοδήποτε άλλο πλαίσιο::" #: reference/lexical_analysis.rst:1168 msgid "" @@ -1662,18 +2203,28 @@ msgid "" "b\n" "c" msgstr "" +">>> a = [\"a\", \"b\", \"c\"]\n" +">>> print(f\"List a contains:\\n{\"\\n\".join(a)}\")\n" +"List a contains:\n" +"a\n" +"b\n" +"c" #: reference/lexical_analysis.rst:1175 msgid "" "Prior to Python 3.12, backslashes were not permitted inside an f-string " "replacement field." msgstr "" +"Πριν από την Python 3.12, δεν επιτρέπονταν ανάστροφες καθέτοι μέσα σε πεδίο " +"αντικατάστασης f-string." #: reference/lexical_analysis.rst:1179 msgid "" "Formatted string literals cannot be used as docstrings, even if they do not " "include expressions." msgstr "" +"Τα λεκτικά μορφοποιημένης συμβολοσειράς δεν μπορούν να χρησιμοποιηθούν ως " +"docstrings, ακόμη κι αν δεν περιέχουν εκφράσεις." #: reference/lexical_analysis.rst:1184 msgid "" @@ -1683,16 +2234,24 @@ msgid "" ">>> foo.__doc__ is None\n" "True" msgstr "" +">>> def foo():\n" +"... f\"Not a docstring\"\n" +"...\n" +">>> foo.__doc__ is None\n" +"True" #: reference/lexical_analysis.rst:1190 msgid "" "See also :pep:`498` for the proposal that added formatted string literals, " "and :meth:`str.format`, which uses a related format string mechanism." msgstr "" +"Δείτε επίσης το :pep:`498` για την πρόταση που πρόσθεσε τα λεκτικά " +"μορφοποιημένης συμβολοσειράς, και τη :meth:`str.format`, που χρησιμοποιεί " +"έναν σχετικό μηχανισμό μορφοποίησης συμβολοσειρών." #: reference/lexical_analysis.rst:1198 msgid "t-strings" -msgstr "" +msgstr "t-strings" #: reference/lexical_analysis.rst:1202 msgid "" @@ -1701,12 +2260,18 @@ msgid "" "and evaluation rules as :ref:`formatted string literals `, with " "the following differences:" msgstr "" +"Ένα :dfn:`template string literal` ή ένα :dfn:`t-string` είναι ένα λεκτικό " +"συμβολοσειράς με πρόθεμα '``t``' ή '``T``'. Αυτές οι συμβολοσειρές " +"ακολουθούν την ίδια σύνταξη και κανόνες αξιολόγησης με τα :ref:`λεκτικά " +"μορφοποιημένης συμβολοσειράς `, με τις εξής διαφορές:" #: reference/lexical_analysis.rst:1207 msgid "" "Rather than evaluating to a ``str`` object, template string literals " "evaluate to a :class:`string.templatelib.Template` object." msgstr "" +"Αντί να αξιολογούνται σε αντικείμενο ``str``, τα λεκτικά συμβολοσειράς " +"προτύπου αξιολογούνται σε αντικείμενο :class:`string.templatelib.Template`." #: reference/lexical_analysis.rst:1210 msgid "" @@ -1716,6 +2281,12 @@ msgid "" "up to code that processes the resulting :class:`~string.templatelib." "Template` object to decide how to handle format specifiers and conversions." msgstr "" +"Δεν χρησιμοποιείται το πρωτόκολλο :func:`format`. Αντί αυτού, ο " +"προσδιοριστής μορφοποίησης και οι μετατροπές (αν υπάρχουν) περνιούνται σε " +"ένα νέο αντικείμενο :class:`~string.templatelib.Interpolation` που " +"δημιουργείται για κάθε αξιολογημένη έκφραση. Εναπόκειται στον κώδικα που " +"επεξεργάζεται το προκύπτον αντικείμενο :class:`~string.templatelib.Template` " +"να αποφασίσει πώς θα χειριστεί προσδιοριστές μορφοποίησης και μετατροπές." #: reference/lexical_analysis.rst:1217 msgid "" @@ -1726,6 +2297,13 @@ msgid "" "determine the value of the ``format_spec`` attribute. If ``precision`` were " "to be ``2``, the resulting format specifier would be ``'.2f'``." msgstr "" +"Οι προσδιοριστές μορφοποίησης που περιέχουν ένθετα πεδία αντικατάστασης " +"αξιολογούνται άμεσα, πριν περαστούν στο αντικείμενο :class:`~string." +"templatelib.Interpolation`. Για παράδειγμα, μια παρεμβολή (interpolation) " +"της μορφής ``{amount:.{precision}f}`` θα αξιολογήσει την εσωτερική έκφραση " +"``{precision}`` για να καθορίσει την τιμή του γνωρίσματος ``format_spec``. " +"Αν το ``precision`` ήταν ``2``, ο προκύπτων προσδιοριστής μορφοποίησης θα " +"ήταν ``'.2f'``." #: reference/lexical_analysis.rst:1225 msgid "" @@ -1738,16 +2316,27 @@ msgid "" "conversion or format specifier are provided, this will override the default " "behaviour." msgstr "" +"Όταν παρέχεται το σύμβολο ίσον ``'='`` σε μια έκφραση παρεμβολής, το κείμενο " +"της έκφρασης προσαρτάται στη λεκτική συμβολοσειρά που προηγείται της " +"σχετικής παρεμβολής. Αυτό περιλαμβάνει το σύμβολο ίσον και τυχόν κενούς " +"χαρακτήρες γύρω του. Το αντικείμενο :class:`!Interpolation` για την έκφραση " +"δημιουργείται κανονικά, με εξαίρεση ότι το :attr:`~string.templatelib." +"Interpolation.conversion` τίθεται από προεπιλογή σε '``r``' (:func:`repr`). " +"Αν δοθεί ρητή μετατροπή ή προσδιοριστής μορφοποίησης, αυτό θα υπερκαλύψει " +"την προεπιλεγμένη συμπεριφορά." #: reference/lexical_analysis.rst:1239 msgid "Numeric literals" -msgstr "" +msgstr "Αριθμητικά λεκτικά" #: reference/lexical_analysis.rst:1245 msgid "" ":data:`~token.NUMBER` tokens represent numeric literals, of which there are " "three types: integers, floating-point numbers, and imaginary numbers." msgstr "" +"Τα tokens :data:`~token.NUMBER` αναπαριστούν αριθμητικά λεκτικά, τα οποία " +"είναι τριών τύπων: ακέραιοι, αριθμοί κινητής υποδιαστολής και φανταστικοί " +"αριθμοί." #: reference/lexical_analysis.rst:1253 msgid "" @@ -1756,20 +2345,27 @@ msgid "" "constructor, respectively. Note that not all valid inputs for those " "constructors are also valid literals." msgstr "" +"Η αριθμητική τιμή ενός αριθμητικού λεκτικού είναι η ίδια σαν να περνιόταν ως " +"string στον αντίστοιχο constructor των :class:`int`, :class:`float` ή :class:" +"`complex`. Σημειώστε ότι δεν είναι όλες οι έγκυρες είσοδοι για αυτούς τους " +"constructors και έγκυρα λεκτικά." #: reference/lexical_analysis.rst:1258 msgid "" "Numeric literals do not include a sign; a phrase like ``-1`` is actually an " "expression composed of the unary operator '``-``' and the literal ``1``." msgstr "" +"Τα αριθμητικά λεκτικά δεν περιλαμβάνουν πρόσημο· μια έκφραση όπως ``-1`` " +"είναι στην πραγματικότητα μια έκφραση που αποτελείται από τον μοναδιαίο " +"τελεστή '``-``' και το λεκτικό ``1``." #: reference/lexical_analysis.rst:1272 msgid "Integer literals" -msgstr "" +msgstr "Λεκτικά ακεραίων" #: reference/lexical_analysis.rst:1274 msgid "Integer literals denote whole numbers. For example::" -msgstr "" +msgstr "Τα λεκτικά ακεραίων δηλώνουν ακέραιους αριθμούς. Για παράδειγμα::" #: reference/lexical_analysis.rst:1276 msgid "" @@ -1777,16 +2373,21 @@ msgid "" "3\n" "2147483647" msgstr "" +"7\n" +"3\n" +"2147483647" #: reference/lexical_analysis.rst:1280 msgid "" "There is no limit for the length of integer literals apart from what can be " "stored in available memory::" msgstr "" +"Δεν υπάρχει όριο στο μήκος των ακεραίων πέρα από αυτό που μπορεί να " +"αποθηκευτεί στη διαθέσιμη μνήμη::" #: reference/lexical_analysis.rst:1283 msgid "7922816251426433759354395033679228162514264337593543950336" -msgstr "" +msgstr "7922816251426433759354395033679228162514264337593543950336" #: reference/lexical_analysis.rst:1285 msgid "" @@ -1794,6 +2395,10 @@ msgid "" "ignored for determining the numeric value of the literal. For example, the " "following literals are equivalent::" msgstr "" +"Οι κάτω παύλες μπορούν να χρησιμοποιηθούν για ομαδοποίηση ψηφίων ώστε να " +"βελτιώνεται η αναγνωσιμότητα, και αγνοούνται κατά τον υπολογισμό της " +"αριθμητικής τιμής του λεκτικού. Για παράδειγμα, τα παρακάτω λεκτικά είναι " +"ισοδύναμα::" #: reference/lexical_analysis.rst:1289 msgid "" @@ -1801,12 +2406,18 @@ msgid "" "100000000000\n" "1_00_00_00_00_000" msgstr "" +"100_000_000_000\n" +"100000000000\n" +"1_00_00_00_00_000" #: reference/lexical_analysis.rst:1293 msgid "" "Underscores can only occur between digits. For example, ``_123``, ``321_``, " "and ``123__321`` are *not* valid literals." msgstr "" +"Οι κάτω παύλες μπορούν να εμφανίζονται μόνο ανάμεσα σε ψηφία. Για " +"παράδειγμα, τα ``_123``, ``321_`` και ``123__321`` *δεν* είναι έγκυρα " +"λεκτικά." #: reference/lexical_analysis.rst:1296 msgid "" @@ -1815,6 +2426,10 @@ msgid "" "Hexadecimal digits 10 through 15 are represented by letters ``A``-``F``, " "case-insensitive. For example::" msgstr "" +"Οι ακέραιοι μπορούν να δηλωθούν ως δυαδικοί (βάση του 2), οκταδικοί (βάση " +"του 8) ή δεκαεξαδικοί (βάση του 16) χρησιμοποιώντας τα προθέματα ``0b``, " +"``0o`` και ``0x``, αντίστοιχα. Τα δεκαεξαδικά ψηφία 10 έως 15 αναπαριστώνται " +"από τα γράμματα ``A``-``F``, χωρίς διάκριση κεφαλαίων/πεζών. Για παράδειγμα::" #: reference/lexical_analysis.rst:1301 msgid "" @@ -1825,12 +2440,21 @@ msgid "" "0xdeadbeef\n" "0xDead_Beef" msgstr "" +"0b100110111\n" +"0b_1110_0101\n" +"0o177\n" +"0o377\n" +"0xdeadbeef\n" +"0xDead_Beef" #: reference/lexical_analysis.rst:1308 msgid "" "An underscore can follow the base specifier. For example, ``0x_1f`` is a " "valid literal, but ``0_x1f`` and ``0x__1f`` are not." msgstr "" +"Μια κάτω παύλα μπορεί να ακολουθεί τον προσδιοριστή βάσης. Για παράδειγμα, " +"το ``0x_1f`` είναι έγκυρο λεκτικό, αλλά τα ``0_x1f`` και ``0x__1f`` δεν " +"είναι." #: reference/lexical_analysis.rst:1312 msgid "" @@ -1838,66 +2462,90 @@ msgid "" "``0123`` is not a valid literal. This is for disambiguation with C-style " "octal literals, which Python used before version 3.0." msgstr "" +"Δεν επιτρέπονται μηδενικά στην αρχή σε μη-μηδενικό δεκαδικό αριθμό. Για " +"παράδειγμα, το ``0123`` δεν είναι έγκυρο λεκτικό. Αυτό γίνεται για να " +"αποσαφηνίζεται η διάκριση με οκταδικά λεκτικά τύπου C, τα οποία η Python " +"χρησιμοποιούσε πριν την έκδοση 3.0." #: reference/lexical_analysis.rst:1317 msgid "" "Formally, integer literals are described by the following lexical " "definitions:" msgstr "" +"Τυπικά, τα λεκτικά ακεραίων περιγράφονται από τους παρακάτω λεξικούς " +"ορισμούς:" #: reference/lexical_analysis.rst:1334 reference/lexical_analysis.rst:1398 msgid "Underscores are now allowed for grouping purposes in literals." msgstr "" +"Οι κάτω παύλες επιτρέπονται πλέον στα λεκτικά για σκοπούς ομαδοποίησης." #: reference/lexical_analysis.rst:1345 msgid "Floating-point literals" -msgstr "" +msgstr "Λεκτικά κινητής υποδιαστολής" #: reference/lexical_analysis.rst:1347 msgid "" "Floating-point (float) literals, such as ``3.14`` or ``1.5``, denote :ref:" "`approximations of real numbers `." msgstr "" +"Τα λεκτικά κινητής υποδιαστολής (float), όπως ``3.14`` ή ``1.5``, δηλώνουν :" +"ref:`προσεγγίσεις πραγματικών αριθμών `." #: reference/lexical_analysis.rst:1350 msgid "" "They consist of *integer* and *fraction* parts, each composed of decimal " "digits. The parts are separated by a decimal point, ``.``::" msgstr "" +"Αποτελούνται από *ακέραιο* και *κλασματικό* μέρος, το καθένα από δεκαδικά " +"ψηφία. Τα μέρη χωρίζονται από τελεία, ``.``::" #: reference/lexical_analysis.rst:1353 msgid "" "2.71828\n" "4.0" msgstr "" +"2.71828\n" +"4.0" #: reference/lexical_analysis.rst:1356 msgid "" "Unlike in integer literals, leading zeros are allowed. For example, " "``077.010`` is legal, and denotes the same number as ``77.01``." msgstr "" +"Σε αντίθεση με τα λεκτικά ακεραίων, επιτρέπονται μηδενικά στην αρχή. Για " +"παράδειγμα, το ``077.010`` είναι νόμιμο και δηλώνει τον ίδιο αριθμό με το " +"``77.01``." #: reference/lexical_analysis.rst:1359 msgid "" "As in integer literals, single underscores may occur between digits to help " "readability::" msgstr "" +"Όπως και στα λεκτικά ακεραίων, μονές κάτω παύλες μπορούν να εμφανίζονται " +"ανάμεσα σε ψηφία για καλύτερη αναγνωσιμότητα::" #: reference/lexical_analysis.rst:1362 msgid "" "96_485.332_123\n" "3.14_15_93" msgstr "" +"96_485.332_123\n" +"3.14_15_93" #: reference/lexical_analysis.rst:1365 msgid "Either of these parts, but not both, can be empty. For example::" msgstr "" +"Κάθε ένα από αυτά τα μέρη μπορεί να είναι κενό, αλλά όχι και τα δύο. Για " +"παράδειγμα::" #: reference/lexical_analysis.rst:1367 msgid "" "10. # (equivalent to 10.0)\n" ".001 # (equivalent to 0.001)" msgstr "" +"10. # (ισοδύναμο με το 10.0)\n" +".001 # (ισοδύναμο με το 0.001)" #: reference/lexical_analysis.rst:1370 msgid "" @@ -1906,6 +2554,10 @@ msgid "" "number in the same format as the integer and fraction parts. The ``e`` or " "``E`` represents \"times ten raised to the power of\"::" msgstr "" +"Προαιρετικά, το ακέραιο και το κλασματικό μέρος μπορεί να ακολουθούνται από " +"έναν *εκθέτη*: το γράμμα ``e`` ή ``E``, ακολουθούμενο από προαιρετικό " +"πρόσημο, ``+`` ή ``-``, και έναν αριθμό στην ίδια μορφή με το ακέραιο και το " +"κλασματικό μέρος. Το ``e`` ή ``E`` σημαίνει \"επί δέκα υψωμένο στη δύναμη\"::" #: reference/lexical_analysis.rst:1375 msgid "" @@ -1913,28 +2565,38 @@ msgid "" "1.166e-5 # (represents 1.166×10⁻⁵, or 0.00001166)\n" "6.02214076e+23 # (represents 6.02214076×10²³, or 602214076000000000000000.)" msgstr "" +"1.0e3 # (αντιπροσωπεύει το 1.0×10³, ή το 1000.0)\n" +"1.166e-5 # (αντιπροσωπεύει το 1.166×10⁻⁵, ή το 0.00001166)\n" +"6.02214076e+23 # (αντιπροσωπεύει το 6.02214076×10²³, ή το " +"602214076000000000000000.)" #: reference/lexical_analysis.rst:1379 msgid "" "In floats with only integer and exponent parts, the decimal point may be " "omitted::" msgstr "" +"Σε floats που έχουν μόνο ακέραιο μέρος και εκθέτη, η υποδιαστολή μπορεί να " +"παραλειφθεί::" #: reference/lexical_analysis.rst:1382 msgid "" "1e3 # (equivalent to 1.e3 and 1.0e3)\n" "0e0 # (equivalent to 0.)" msgstr "" +"1e3 # (ισοδύναμο με το 1.e3 και το 1.0e3)\n" +"0e0 # (ισοδύναμο με το 0.)" #: reference/lexical_analysis.rst:1385 msgid "" "Formally, floating-point literals are described by the following lexical " "definitions:" msgstr "" +"Τυπικά, τα λεκτικά κινητής υποδιαστολής περιγράφονται από τους παρακάτω " +"λεξικούς ορισμούς:" #: reference/lexical_analysis.rst:1407 msgid "Imaginary literals" -msgstr "" +msgstr "Λεκτικά φανταστικών" #: reference/lexical_analysis.rst:1409 msgid "" @@ -1942,6 +2604,9 @@ msgid "" "literals. Instead, *imaginary literals* denote complex numbers with a zero " "real part." msgstr "" +"Η Python έχει αντικείμενα :ref:`μιγαδικών αριθμών `, αλλά δεν " +"έχει λεκτικά μιγαδικών. Αντί αυτού, τα *λεκτικά φανταστικών* δηλώνουν " +"μιγαδικούς αριθμούς με μηδενικό πραγματικό μέρος." #: reference/lexical_analysis.rst:1414 msgid "" @@ -1949,10 +2614,14 @@ msgid "" "number 3 added to the imaginary number 4.2\\ *i*. Python uses a similar " "syntax, except the imaginary unit is written as ``j`` rather than *i*::" msgstr "" +"Για παράδειγμα, στα μαθηματικά, ο μιγαδικός αριθμός 3+4.2\\ *i* γράφεται ως " +"ο πραγματικός αριθμός 3 συν ο φανταστικός αριθμός 4.2\\ *i*. Η Python " +"χρησιμοποιεί παρόμοια σύνταξη, με τη διαφορά ότι η φανταστική μονάδα " +"γράφεται ως ``j`` αντί για *i*::" #: reference/lexical_analysis.rst:1419 msgid "3+4.2j" -msgstr "" +msgstr "3+4.2j" #: reference/lexical_analysis.rst:1421 msgid "" @@ -1961,22 +2630,30 @@ msgid "" "literal ` ``4.2j``. Since these are three separate tokens, " "whitespace is allowed between them::" msgstr "" +"Αυτή είναι μια έκφραση που αποτελείται από το :ref:`λεκτικό ακεραίου " +"` ``3``, τον :ref:`τελεστή ` '``+``' και το :ref:" +"`λεκτικό φανταστικού ` ``4.2j``. Εφόσον αυτά είναι τρία ξεχωριστά " +"tokens, επιτρέπονται κενοί χαρακτήρες ανάμεσά τους::" #: reference/lexical_analysis.rst:1427 msgid "3 + 4.2j" -msgstr "" +msgstr "3 + 4.2j" #: reference/lexical_analysis.rst:1429 msgid "" "No whitespace is allowed *within* each token. In particular, the ``j`` " "suffix, may not be separated from the number before it." msgstr "" +"Δεν επιτρέπονται κενοί χαρακτήρες *μέσα* σε κάθε token. Συγκεκριμένα, το " +"επίθημα ``j`` δεν μπορεί να διαχωριστεί από τον αριθμό που προηγείται." #: reference/lexical_analysis.rst:1433 msgid "" "The number before the ``j`` has the same syntax as a floating-point literal. " "Thus, the following are valid imaginary literals::" msgstr "" +"Ο αριθμός πριν από το ``j`` έχει την ίδια σύνταξη με ένα λεκτικό κινητής " +"υποδιαστολής. Άρα, τα παρακάτω είναι έγκυρα λεκτικά φανταστικών::" #: reference/lexical_analysis.rst:1436 msgid "" @@ -1988,6 +2665,13 @@ msgid "" "3.14e-10j\n" "3.14_15_93j" msgstr "" +"4.2j\n" +"3.14j\n" +"10.j\n" +".001j\n" +"1e100j\n" +"3.14e-10j\n" +"3.14_15_93j" #: reference/lexical_analysis.rst:1444 msgid "" @@ -1995,6 +2679,10 @@ msgid "" "imaginary number only has an integer part. The number is still evaluated as " "a floating-point number, not an integer::" msgstr "" +"Σε αντίθεση με ένα λεκτικό κινητής υποδιαστολής, η υποδιαστολή μπορεί να " +"παραλειφθεί αν ο φανταστικός αριθμός έχει μόνο ακέραιο μέρος. Ο αριθμός " +"εξακολουθεί να αξιολογείται ως αριθμός κινητής υποδιαστολής, όχι ως " +"ακέραιος::" #: reference/lexical_analysis.rst:1448 msgid "" @@ -2002,25 +2690,31 @@ msgid "" "0j\n" "1000000000000000000000000j # equivalent to 1e+24j" msgstr "" +"10j\n" +"0j\n" +"1000000000000000000000000j # ισοδύναμο με το 1e+24j" #: reference/lexical_analysis.rst:1452 msgid "" "The ``j`` suffix is case-insensitive. That means you can use ``J`` instead::" msgstr "" +"Το επίθημα ``j`` δεν κάνει διάκριση κεφαλαίων/πεζών. Αυτό σημαίνει ότι " +"μπορείτε να χρησιμοποιήσετε ``J`` αντί αυτού::" #: reference/lexical_analysis.rst:1455 msgid "3.14J # equivalent to 3.14j" -msgstr "" +msgstr "3.14J # ισοδύναμο με το 3.14j" #: reference/lexical_analysis.rst:1457 msgid "" "Formally, imaginary literals are described by the following lexical " "definition:" msgstr "" +"Τυπικά, τα λεκτικά φανταστικών περιγράφονται από τον παρακάτω λεξικό ορισμό:" #: reference/lexical_analysis.rst:1470 msgid "Operators and delimiters" -msgstr "" +msgstr "Τελεστές και οριοθέτες" #: reference/lexical_analysis.rst:1476 msgid "" @@ -2029,6 +2723,10 @@ msgid "" "tokens and their names ` is also available in " "the :mod:`!token` module documentation." msgstr "" +"Η παρακάτω γραμματική ορίζει tokens :dfn:`operator` και :dfn:`delimiter`, " +"δηλαδή τον γενικό τύπο token :data:`~token.OP`. Μια :ref:`λίστα αυτών των " +"tokens και των ονομάτων τους ` είναι επίσης " +"διαθέσιμη στην τεκμηρίωση του module :mod:`!token`." #: reference/lexical_analysis.rst:1505 msgid "" @@ -2036,6 +2734,9 @@ msgid "" "while *delimiters* serve other purposes. However, there is no clear, formal " "distinction between the two categories." msgstr "" +"Γενικά, οι *τελεστές* χρησιμοποιούνται για να συνδυάζουν :ref:`εκφράσεις " +"`, ενώ οι *οριοθέτες* εξυπηρετούν άλλους σκοπούς. Ωστόσο, δεν " +"υπάρχει σαφής, τυπική διάκριση μεταξύ των δύο κατηγοριών." #: reference/lexical_analysis.rst:1509 msgid "" @@ -2044,6 +2745,11 @@ msgid "" "for sequence unpacking, and ``@`` is both the matrix multiplication and a " "delimiter that introduces decorators." msgstr "" +"Κάποια tokens μπορούν να λειτουργούν είτε ως τελεστές είτε ως οριοθέτες, " +"ανάλογα με τη χρήση. Για παράδειγμα, το ``*`` είναι και τελεστής " +"πολλαπλασιασμού και οριοθέτης που χρησιμοποιείται για unpacking ακολουθιών, " +"και το ``@`` είναι και πολλαπλασιασμός πινάκων και οριοθέτης που εισάγει " +"decorators." #: reference/lexical_analysis.rst:1514 msgid "" @@ -2051,12 +2757,18 @@ msgid "" "consider ``.``, ``(``, and ``)`` to be delimiters, while others see the :py:" "func:`getattr` operator and the function call operator(s)." msgstr "" +"Για ορισμένα tokens, η διάκριση δεν είναι ξεκάθαρη. Για παράδειγμα, κάποιοι " +"θεωρούν τα ``.``, ``(`` και ``)`` ως οριοθέτες, ενώ άλλοι τα βλέπουν ως τον " +"τελεστή :py:func:`getattr` και τον/τους τελεστή/τελεστές κλήσης συνάρτησης." #: reference/lexical_analysis.rst:1518 msgid "" "Some of Python's operators, like ``and``, ``or``, and ``not in``, use :ref:" "`keyword ` tokens rather than \"symbols\" (operator tokens)." msgstr "" +"Κάποιοι τελεστές της Python, όπως ``and``, ``or`` και ``not in``, " +"χρησιμοποιούν tokens :ref:`λέξεων-κλειδιών ` αντί για " +"\"σύμβολα\" (operator tokens)." #: reference/lexical_analysis.rst:1521 msgid "" @@ -2064,401 +2776,402 @@ msgid "" "an :py:data:`Ellipsis` literal." msgstr "" +# --- Glossary / index terms at the end --- #: reference/lexical_analysis.rst:8 msgid "lexical analysis" -msgstr "" +msgstr "λεξική ανάλυση" #: reference/lexical_analysis.rst:8 msgid "parser" -msgstr "" +msgstr "αναλυτής (parser)" #: reference/lexical_analysis.rst:8 msgid "token" -msgstr "" +msgstr "token" #: reference/lexical_analysis.rst:90 msgid "line structure" -msgstr "" +msgstr "δομή γραμμών" #: reference/lexical_analysis.rst:100 msgid "logical line" -msgstr "" +msgstr "λογική γραμμή" #: reference/lexical_analysis.rst:100 reference/lexical_analysis.rst:205 #: reference/lexical_analysis.rst:755 msgid "physical line" -msgstr "" +msgstr "φυσική γραμμή" #: reference/lexical_analysis.rst:100 reference/lexical_analysis.rst:205 msgid "line joining" -msgstr "" +msgstr "συνένωση γραμμών" #: reference/lexical_analysis.rst:100 msgid "NEWLINE token" -msgstr "" +msgstr "token NEWLINE" #: reference/lexical_analysis.rst:146 msgid "comment" -msgstr "" +msgstr "σχόλιο" #: reference/lexical_analysis.rst:146 msgid "hash character" -msgstr "" +msgstr "χαρακτήρας δίεσης" #: reference/lexical_analysis.rst:146 reference/lexical_analysis.rst:160 msgid "# (hash)" -msgstr "" +msgstr "# (δίεση)" #: reference/lexical_analysis.rst:160 msgid "source character set" -msgstr "" +msgstr "σύνολο χαρακτήρων πηγής" #: reference/lexical_analysis.rst:160 msgid "encoding declarations (source file)" -msgstr "" +msgstr "δηλώσεις κωδικοποίησης (αρχείο πηγής)" #: reference/lexical_analysis.rst:160 msgid "source encoding declaration" -msgstr "" +msgstr "δήλωση κωδικοποίησης πηγής" #: reference/lexical_analysis.rst:205 msgid "line continuation" -msgstr "" +msgstr "συνέχιση γραμμής" #: reference/lexical_analysis.rst:205 msgid "backslash character" -msgstr "" +msgstr "χαρακτήρας ανάστροφης καθέτου" #: reference/lexical_analysis.rst:250 msgid "blank line" -msgstr "" +msgstr "κενή γραμμή" #: reference/lexical_analysis.rst:266 msgid "indentation" -msgstr "" +msgstr "εσοχή" #: reference/lexical_analysis.rst:266 msgid "leading whitespace" -msgstr "" +msgstr "αρχικοί κενοί χαρακτήρες" #: reference/lexical_analysis.rst:266 msgid "grouping" -msgstr "" +msgstr "ομαδοποίηση" #: reference/lexical_analysis.rst:266 msgid "statement grouping" -msgstr "" +msgstr "ομαδοποίηση εντολών" #: reference/lexical_analysis.rst:294 msgid "INDENT token" -msgstr "" +msgstr "token INDENT" #: reference/lexical_analysis.rst:294 msgid "DEDENT token" -msgstr "" +msgstr "token DEDENT" #: reference/lexical_analysis.rst:384 msgid "identifier" -msgstr "" +msgstr "αναγνωριστικό" #: reference/lexical_analysis.rst:384 msgid "name" -msgstr "" +msgstr "όνομα" #: reference/lexical_analysis.rst:419 reference/lexical_analysis.rst:443 msgid "keyword" -msgstr "" +msgstr "λέξη-κλειδί" #: reference/lexical_analysis.rst:419 msgid "reserved word" -msgstr "" +msgstr "δεσμευμένη λέξη" #: reference/lexical_analysis.rst:443 msgid "soft keyword" -msgstr "" +msgstr "ήπια λέξη-κλειδί" #: reference/lexical_analysis.rst:463 msgid "_, identifiers" -msgstr "" +msgstr "_, αναγνωριστικά" #: reference/lexical_analysis.rst:463 msgid "__, identifiers" -msgstr "" +msgstr "__, αναγνωριστικά" #: reference/lexical_analysis.rst:608 msgid "literal" -msgstr "" +msgstr "λεκτικό" #: reference/lexical_analysis.rst:608 msgid "constant" -msgstr "" +msgstr "σταθερά" #: reference/lexical_analysis.rst:620 reference/lexical_analysis.rst:663 #: reference/lexical_analysis.rst:688 msgid "string literal" -msgstr "" +msgstr "λεκτικό συμβολοσειράς" #: reference/lexical_analysis.rst:620 reference/lexical_analysis.rst:956 msgid "bytes literal" -msgstr "" +msgstr "λεκτικό bytes" #: reference/lexical_analysis.rst:620 msgid "ASCII" -msgstr "" +msgstr "ASCII" #: reference/lexical_analysis.rst:620 msgid "' (single quote)" -msgstr "" +msgstr "' (μονό εισαγωγικό)" #: reference/lexical_analysis.rst:620 msgid "\" (double quote)" -msgstr "" +msgstr "\" (διπλό εισαγωγικό)" #: reference/lexical_analysis.rst:663 msgid "triple-quoted string" -msgstr "" +msgstr "συμβολοσειρά τριπλού εισαγωγικού" #: reference/lexical_analysis.rst:663 msgid "\"\"\"" -msgstr "" +msgstr "\"\"\"" #: reference/lexical_analysis.rst:663 msgid "'''" -msgstr "" +msgstr "'''" #: reference/lexical_analysis.rst:688 msgid "u'" -msgstr "" +msgstr "u'" #: reference/lexical_analysis.rst:688 msgid "u\"" -msgstr "" +msgstr "u\"" #: reference/lexical_analysis.rst:755 msgid "escape sequence" -msgstr "" +msgstr "ακολουθία διαφυγής" #: reference/lexical_analysis.rst:755 msgid "Standard C" -msgstr "" +msgstr "Standard C" #: reference/lexical_analysis.rst:755 msgid "C" -msgstr "" +msgstr "C" #: reference/lexical_analysis.rst:755 msgid "\\ (backslash)" -msgstr "" +msgstr "\\ (ανάστροφη κάθετος)" #: reference/lexical_analysis.rst:755 msgid "\\\\" -msgstr "" +msgstr "\\\\" #: reference/lexical_analysis.rst:755 msgid "\\a" -msgstr "" +msgstr "\\a" #: reference/lexical_analysis.rst:755 msgid "\\b" -msgstr "" +msgstr "\\b" #: reference/lexical_analysis.rst:755 msgid "\\f" -msgstr "" +msgstr "\\f" #: reference/lexical_analysis.rst:755 msgid "\\n" -msgstr "" +msgstr "\\n" #: reference/lexical_analysis.rst:755 msgid "\\r" -msgstr "" +msgstr "\\r" #: reference/lexical_analysis.rst:755 msgid "\\t" -msgstr "" +msgstr "\\t" #: reference/lexical_analysis.rst:755 msgid "\\v" -msgstr "" +msgstr "\\v" #: reference/lexical_analysis.rst:755 msgid "\\x" -msgstr "" +msgstr "\\x" #: reference/lexical_analysis.rst:755 msgid "\\N" -msgstr "" +msgstr "\\N" #: reference/lexical_analysis.rst:755 msgid "\\u" -msgstr "" +msgstr "\\u" #: reference/lexical_analysis.rst:755 msgid "\\U" -msgstr "" +msgstr "\\U" #: reference/lexical_analysis.rst:931 msgid "unrecognized escape sequence" -msgstr "" +msgstr "μη αναγνωρισμένη ακολουθία διαφυγής" #: reference/lexical_analysis.rst:956 msgid "b'" -msgstr "" +msgstr "b'" #: reference/lexical_analysis.rst:956 msgid "b\"" -msgstr "" +msgstr "b\"" #: reference/lexical_analysis.rst:983 msgid "r'" -msgstr "" +msgstr "r'" #: reference/lexical_analysis.rst:983 msgid "raw string literal" -msgstr "" +msgstr "λεκτικό raw συμβολοσειράς" #: reference/lexical_analysis.rst:983 msgid "r\"" -msgstr "" +msgstr "r\"" #: reference/lexical_analysis.rst:1014 msgid "formatted string literal" -msgstr "" +msgstr "λεκτικό μορφοποιημένης συμβολοσειράς" #: reference/lexical_analysis.rst:1014 msgid "interpolated string literal" -msgstr "" +msgstr "λεκτικό παρεμβαλλόμενης (interpolated) συμβολοσειράς" #: reference/lexical_analysis.rst:1014 msgid "string" -msgstr "" +msgstr "συμβολοσειρά" #: reference/lexical_analysis.rst:1014 msgid "formatted literal" -msgstr "" +msgstr "μορφοποιημένο λεκτικό" #: reference/lexical_analysis.rst:1014 msgid "interpolated literal" -msgstr "" +msgstr "παρεμβαλλόμενο (interpolated) λεκτικό" #: reference/lexical_analysis.rst:1014 msgid "f-string" -msgstr "" +msgstr "f-string" #: reference/lexical_analysis.rst:1014 msgid "fstring" -msgstr "" +msgstr "fstring" #: reference/lexical_analysis.rst:1014 msgid "f'" -msgstr "" +msgstr "f'" #: reference/lexical_analysis.rst:1014 msgid "f\"" -msgstr "" +msgstr "f\"" #: reference/lexical_analysis.rst:1014 msgid "{} (curly brackets)" -msgstr "" +msgstr "{} (άγκιστρα)" #: reference/lexical_analysis.rst:1014 msgid "in formatted string literal" -msgstr "" +msgstr "σε λεκτικό μορφοποιημένης συμβολοσειράς" #: reference/lexical_analysis.rst:1014 msgid "! (exclamation)" -msgstr "" +msgstr "! (θαυμαστικό)" #: reference/lexical_analysis.rst:1014 msgid ": (colon)" -msgstr "" +msgstr ": (άνω-κάτω τελεία)" #: reference/lexical_analysis.rst:1014 msgid "= (equals)" -msgstr "" +msgstr "= (ίσον)" #: reference/lexical_analysis.rst:1014 msgid "for help in debugging using string literals" -msgstr "" +msgstr "για βοήθεια στο debugging με χρήση λεκτικών συμβολοσειράς" #: reference/lexical_analysis.rst:1241 msgid "number" -msgstr "" +msgstr "αριθμός" #: reference/lexical_analysis.rst:1241 msgid "numeric literal" -msgstr "" +msgstr "αριθμητικό λεκτικό" #: reference/lexical_analysis.rst:1241 reference/lexical_analysis.rst:1263 msgid "integer literal" -msgstr "" +msgstr "λεκτικό ακεραίου" #: reference/lexical_analysis.rst:1241 msgid "floating-point literal" -msgstr "" +msgstr "λεκτικό κινητής υποδιαστολής" #: reference/lexical_analysis.rst:1241 msgid "hexadecimal literal" -msgstr "" +msgstr "δεκαεξαδικό λεκτικό" #: reference/lexical_analysis.rst:1241 msgid "octal literal" -msgstr "" +msgstr "οκταδικό λεκτικό" #: reference/lexical_analysis.rst:1241 msgid "binary literal" -msgstr "" +msgstr "δυαδικό λεκτικό" #: reference/lexical_analysis.rst:1241 msgid "decimal literal" -msgstr "" +msgstr "δεκαδικό λεκτικό" #: reference/lexical_analysis.rst:1241 msgid "imaginary literal" -msgstr "" +msgstr "λεκτικό φανταστικού" #: reference/lexical_analysis.rst:1241 msgid "complex literal" -msgstr "" +msgstr "λεκτικό μιγαδικού" #: reference/lexical_analysis.rst:1263 msgid "0b" -msgstr "" +msgstr "0b" #: reference/lexical_analysis.rst:1263 msgid "0o" -msgstr "" +msgstr "0o" #: reference/lexical_analysis.rst:1263 msgid "0x" -msgstr "" +msgstr "0x" #: reference/lexical_analysis.rst:1263 reference/lexical_analysis.rst:1338 msgid "_ (underscore)" -msgstr "" +msgstr "_ (κάτω παύλα)" #: reference/lexical_analysis.rst:1263 reference/lexical_analysis.rst:1338 #: reference/lexical_analysis.rst:1402 msgid "in numeric literal" -msgstr "" +msgstr "σε αριθμητικό λεκτικό" #: reference/lexical_analysis.rst:1338 msgid ". (dot)" -msgstr "" +msgstr ". (τελεία)" #: reference/lexical_analysis.rst:1338 msgid "e" -msgstr "" +msgstr "e" #: reference/lexical_analysis.rst:1402 msgid "j" -msgstr "" +msgstr "j" #: reference/lexical_analysis.rst:1472 msgid "operators" -msgstr "" +msgstr "τελεστές" #: reference/lexical_analysis.rst:1472 msgid "delimiters" -msgstr "" +msgstr "οριοθέτες"